TB | yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan, |
BIS | Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan. |
FAYH | maka buanglah sifat lama yang jahat itu, yang menjadi sekutu Saudara dalam melakukan hal-hal yang jahat, yang sama sekali busuk, penuh dengan hawa nafsu dan tipu daya.
|
DRFT_WBTC | Kamu diajar untuk meninggalkan dirimu yang lama. Hal itu berarti bahwa kamu harus berhenti melakukan yang buruk yang dahulu kamu lakukan. Kebiasaan lama itu semakin buruk sebab orang ditipu keinginan buruk yang ingin dilakukannya. |
TL | yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu, |
KSI | Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak oleh karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.
|
DRFT_SB | yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, hendaklah kamu menolakkan dirimu yang lama, yang rusak dari sebab keinginan yang dari pada tipu daya asalnya; |
BABA | ia'itu fasal kamu punya klakuan yang dhulu itu, biar-lah kamu tolakkan kamu punya diri yang lama itu, yang jadi rosak deri sbab k'inginan yang datang deri tipu-daya: |
KL1863 | Bahoea haros kamoe {Kol 3:9; Ibr 12:1; 1Pe 2:1} memboewang kalakoean jang doeloe, ija-itoe orang lama, jang binasa dari sebab kainginan penipoe adanja; |
KL1870 | Ija-itoe, bahwa takan djangan kamoe menanggalkan kalakoewanmoe jang dehoeloe, ija-itoe tabiat manoesia jang lama, jang dibinasakan olih penggoda segala kainginan, |
DRFT_LDK | Jaxnij sopaja kamu 'akan perij perdjalanan jang dihulu kala 'itu, menanggalkan paragij manusija jang lama, jang derusakhkan 'awleh segala ka`inginan pembintjana`an: |
ENDE | Jaitu bahwa mengenai tjara hidupmu jang dahulu haruslah kamu tanggalkan manusia lama, jang membinasakan dirinja dengan menurut hawa-nafsu jang menipu itu, |
TB_ITL_DRF | yaitu bahwa kamu <5209>, berhubung dengan <2596> kehidupan <391> kamu yang dahulu <4387>, harus menanggalkan <659> manusia <444> lama <3820>, yang menemui kebinasaannya <5351> oleh <2596> nafsunya <1939> yang menyesatkan <539>, |
TL_ITL_DRF | yaitu akan hal kelakuanmu <659> yang dahulu itu, kamu <5209> <391> membuangkan perangaimu <4387> yang lama <3820>, yang rusak <5351> menurut <2596> daya <539> hawa <1939> nafsu, |
AV# | That ye <5209> put off <659> (5641) concerning <2596> the former <4387> conversation <391> the old <3820> man <444>, which <3588> is corrupt <5351> (5746) according <2596> to the deceitful <539> lusts <1939>; |
BBE | That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit; |
MESSAGE | Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life, |
NKJV | that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, |
PHILIPS | No, what you learned was to fling off the ditty clothes of the old way of living, which were rotted through and through with lust's illusions, |
RWEBSTR | That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; |
GWV | You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you. |
NET | You were taught with reference to your former way of life to lay aside* the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, |
NET | 4:22 You were taught with reference to your former way of life to lay aside179 tn An alternative rendering for the infinitives in vv. 22-24 (“to lay aside… to be renewed… to put on”) is “that you have laid aside… that you are being renewed… that you have put on.” The three infinitives of vv. 22 (ἀποθέσθαι, apoqesqai), 23 (ἀνανεοῦσθαι, ananeousqai), and 24 (ἐνδύσασθαι, endusasqai), form part of an indirect discourse clause; they constitute the teaching given to the believers addressed in the letter. The problem in translation is that one cannot be absolutely certain whether they go back to indicatives in the original statement (i.e., “you have put off”) or imperatives (i.e., “put off!”). Every other occurrence of an aorist infinitive in indirect discourse in the NT goes back to an imperative, but in all of these examples the indirect discourse is introduced by a verb that implies a command. The verb διδάσκω (didaskw) in the corpus Paulinum may be used to relate the indicatives of the faith as well as the imperatives. This translation implies that the infinitives go back to imperatives, though the alternate view that they refer back to indicatives is also a plausible interpretation. For further discussion, see ExSyn 605. the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apoyesyai <659> (5641) umav <5209> {FOR YOU TO HAVE PUT OFF} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} proteran <4387> {FORMER} anastrofhn <391> {CONDUCT} ton <3588> {THE} palaion <3820> {OLD} anyrwpon <444> {MAN,} ton <3588> {WHICH} fyeiromenon <5351> (5746) {IS CORRUPT} kata <2596> {ACCORDING TO} tav <3588> {THE} epiyumiav <1939> thv <3588> {DESIRES} apathv <539> {OF DECEIT;} |
WH | apoyesyai <659> (5641) {V-2AMN} umav <5209> {P-2AP} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} proteran <4387> {A-ASF} anastrofhn <391> {N-ASF} ton <3588> {T-ASM} palaion <3820> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} fyeiromenon <5351> (5746) {V-PPP-ASM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} apathv <539> {N-GSF} |
TR | apoyesyai <659> (5641) {V-2AMN} umav <5209> {P-2AP} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} proteran <4387> {A-ASF} anastrofhn <391> {N-ASF} ton <3588> {T-ASM} palaion <3820> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} fyeiromenon <5351> (5746) {V-PPP-ASM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} apathv <539> {N-GSF} |