ENDE | Gelaplah pemikiran mereka dan hidupnja terasing dari hidup Allah, sebab kedjahilan dan ketegaran hatinja. |
TB | dan pengertiannya yang gelap, jauh dari hidup persekutuan dengan Allah, karena kebodohan yang ada di dalam mereka dan karena kedegilan hati mereka. |
BIS | Pikiran mereka sudah gelap. Mereka tidak mengenal kehidupan yang diberi oleh Allah, sebab mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan apa-apa tentang Allah. Mereka demikian, karena keras kepala. |
FAYH | (4-17)
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak mengerti. Mereka tidak tahu apa-apa karena tidak mau mendengar, maka mereka tidak mempunyai hidup yang diberikan Allah. |
TL | digelapkan akalnya, dijauhkan daripada kehidupan dengan Allah oleh sebab kejahilan yang ada di dalam dirinya, dan oleh sebab kedegilan hatinya. |
KSI | Pengertian mereka telah menjadi gelap dan mereka hidup jauh dari Allah. Hal itu disebabkan oleh karena kebodohan mereka, akibat hati mereka yang keras.
|
DRFT_SB | maka sudah digelapkan pengertiannya, dan ia pun dijauhkan dari pada hidup yang datang dari pada Allah itu, dari sebab kebodohan yang ada padanya oleh sebab hatinya dikeraskan; |
BABA | dan pngertian-nya sudah di-glapkan, dan dia-orang di-jauhkan deri-pada hidop yang datang deri-pada Allah sbab kbodohan yang ada sama dia-orang, deri sbab hati-nya punya kras; |
KL1863 | Jang digelapken akalnja, dan soedah bertjerei dari hidoep karna Allah, {1Te 4:5} sebab kabodohan jang ada didalem dia-orang, dan dari sebab kakoe hatinja. |
KL1870 | Jang telah digelapkan akal-boedinja dan jang soedah ditjeraikan daripada kahidoepan Allah olih kabodohan jang dalam mareka-itoe, dan sebab kategaran hatinja. |
DRFT_LDK | Jang sudah dekalamkan pada xakhalnja, dan jang 'ada 'awrang kaluwaran jang djawoh deri pada kahidopan 'Allah, 'awleh penagaran hatinja. |
TB_ITL_DRF | dan pengertiannya <1271> yang gelap <4656>, jauh dari <526> hidup <2222> persekutuan <526> dengan Allah <2316>, karena <1223> kebodohan <52> yang ada <1510> di dalam <1722> mereka <846> dan karena <1223> kedegilan <4457> hati <2588> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | digelapkan <4656> akalnya <1271>, dijauhkan daripada <526> kehidupan <2222> dengan Allah <2316> oleh sebab <1223> kejahilan <52> yang ada <1510> di <1722> dalam dirinya, dan oleh sebab <1223> kedegilan <4457> hatinya <2588>. |
AV# | Having the understanding <1271> darkened <4654> (5772), being <5607> (5752) alienated <526> (5772) from the life <2222> of God <2316> through <1223> the ignorance <52> that is <5607> (5752) in <1722> them <846>, because <1223> of the blindness <4457> of their <846> heart <2588>: {blindness: or, hardness} |
BBE | Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard; |
MESSAGE | They've refused for so long to deal with God that they've lost touch not only with God but with reality itself. |
NKJV | having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart; |
PHILIPS | For they live in a world of shadows, and are cut off from the life of God through their deliberate ignorance of mind and sheer hardness of heart. |
RWEBSTR | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
GWV | They can't understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness. |
NET | They are darkened in their understanding,* being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. |
NET | 4:18 They are darkened in their understanding,177 tn In the Greek text this clause is actually subordinate to περιπατεῖ (peripatei) in v. 17. It was broken up in the English translation so as to avoid an unnecessarily long and cumbersome statement. being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eskotismenoi <4654> (5772) {BEING DARKENED} th <3588> {IN THE} dianoia <1271> {UNDERSTANDING,} ontev <5607> (5752) {BEING} aphllotriwmenoi <526> (5772) {ALIENATED FROM} thv <3588> {THE} zwhv <2222> tou <3588> {LIFE} yeou <2316> {OF GOD,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} agnoian <52> {IGNORANCE} thn <3588> {WHICH} ousan <5607> (5752) {IS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} pwrwsin <4457> {HARDNESS} thv <3588> kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,} |
WH | eskotwmenoi <4656> (5772) {V-RPP-NPM} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} aphllotriwmenoi <526> (5772) {V-RPP-NPM} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agnoian <52> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} ousan <1510> (5752) {V-PXP-ASF} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pwrwsin <4457> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | eskotismenoi <4654> (5772) {V-RPP-NPM} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} aphllotriwmenoi <526> (5772) {V-RPP-NPM} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agnoian <52> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} ousan <1510> (5752) {V-PXP-ASF} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pwrwsin <4457> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} |