TL_ITL_DRF | Dengan itu, apabila <3739> kamu membaca <314>, bolehlah <3539> kamu mengetahui pengertianku <4907> atas rahasia <3466> Kristus <5547>, |
TB | Apabila kamu membacanya, kamu dapat mengetahui dari padanya pengertianku akan rahasia Kristus, |
BIS | dan kalau kalian membacanya, kalian akan memahami rahasia mengenai Kristus seperti saya memahaminya.) |
FAYH | Ini saya katakan untuk menjelaskan kepada Saudara bagaimana saya mengetahui hal-hal ini.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu membacanya, kamu akan melihat bahwa aku mengerti rahasia kebenaran tentang Kristus. |
TL | Dengan itu, apabila kamu membaca, bolehlah kamu mengetahui pengertianku atas rahasia Kristus, |
KSI | Apabila kamu membacanya, kamu dapat mengeta-hui pengertianku mengenai rahasia tentang Al Masih,
|
DRFT_SB | maka dalamnya setelah kamu membaca dia maka dapatlah kamu mengetahui akan pengertianku dalam hal rahasia Al Masih, |
BABA | dan deri situ, bila kamu bacha, kamu boleh tahu sahya punya pngertian dalam hal ruhsia Almaseh; |
KL1863 | Maka kapan kamoe membatja itoe, bolih kamoe mengarti pengataoewankoe sama itoe rahasia Kristoes). |
KL1870 | Maka apabila kamoe membatja dia, bolih kamoe mengerti pengetahoeankoe akan rahasia Almasih). |
DRFT_LDK | Jang 'awlehnja 'antara membatja 'ini kamu sampat meng`arti peng`atahuwanku 'akan 'ini djuga rahasija 'Elmesehh.) |
ENDE | Kalau itu kamu batja, maka dapatlah kamu pahami pengertianku akan rahasia Kristus, |
TB_ITL_DRF | Apabila kamu membacanya <314>, kamu dapat <1410> mengetahui <3539> dari <4314> padanya <3739> pengertianku <4907> <3450> akan <1722> rahasia <3466> Kristus <5547>, |
AV# | Whereby <4314> <3739>, when ye read <314> (5723), ye may <1410> (5736) understand <3539> (5658) my <3450> knowledge <4907> in <1722> the mystery <3466> of Christ <5547>) |
BBE | By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; |
MESSAGE | As you read over what I have written to you, you'll be able to see for yourselves into the mystery of Christ. |
NKJV | by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), |
PHILIPS | What I have written briefly of this above will explain to you my knowledge of the mystery of Christ. |
RWEBSTR | By which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
GWV | When you read this, you'll see that I understand the mystery about Christ. |
NET | When reading this,* you will be able to* understand my insight into this secret* of Christ. |
NET | 3:4 When reading this,112 tn Grk “which, when reading.” you will be able to113 tn Grk “you are able to.” understand my insight into this secret114 tn Or “mystery.” of Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prov <4314> {BY} o <3739> {WHICH} dunasye <1410> (5736) {YE ARE ABLE,} anaginwskontev <314> (5723) {READING [IT],} nohsai <3539> (5658) {TO PERCEIVE} thn <3588> sunesin <4907> mou <3450> {MY UNDERSTANDING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} musthriw <3466> {MYSTERY} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | prov <4314> {PREP} o <3739> {R-ASN} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} anaginwskontev <314> (5723) {V-PAP-NPM} nohsai <3539> (5658) {V-AAN} thn <3588> {T-ASF} sunesin <4907> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} musthriw <3466> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | prov <4314> {PREP} o <3739> {R-ASN} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} anaginwskontev <314> (5723) {V-PAP-NPM} nohsai <3539> (5658) {V-AAN} thn <3588> {T-ASF} sunesin <4907> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} musthriw <3466> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |