BBE | Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God: |
TB | Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah, |
BIS | Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu. |
FAYH | Karena kemurahan-Nya, Saudara diselamatkan karena iman kepada Kristus. Bahkan iman itu pun bukan dari Saudara sendiri, melainkan juga merupakan suatu karunia dari Allah.
|
DRFT_WBTC | Maksudku, kamu diselamatkan oleh anugerah. Dan kamu menerima anugerah itu oleh iman. Kamu tidak dapat menyelamatkan dirimu sendiri. Itu adalah pemberian dari Allah. |
TL | Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah, |
KSI | Jadi, oleh anugerahlah kamu telah diselamatkan melalui iman: Itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan pemberian Allah,
|
DRFT_SB | karena oleh anugerahnya kamu sudah beroleh selamat dari sebab iman, maka itu pun bukan dari pada dirimu sendiri: maka yaitu karunia Allah: |
BABA | kerna oleh anugrah-lah kamu sudah di-slamatkan deri sbab perchaya: dan itu bukan-nya deri-pada diri kamu sndiri; itu-lah Allah punya pmbrian: |
KL1863 | {Efe 1:10; Mat 16:17} Karna dari kasihan kamoe soedah dislamatken olih pertjaja; ija-itoe boekan dari kamoe sendiri, melainken ija-itoe pemberian Allah adanja; |
KL1870 | Karena dari karoenia djoega kamoe disalamatkan olih pertjaja, ija-itoe boekan dari kamoe sendiri, melainkan ija-itoe anoegeraha Allah adanja; |
DRFT_LDK | Karana deri pada nixmet kamu sudah dechalatskan 'awleh 'iman: 'itupawn bukan deri pada kamu 'itulah djuga 'anugarah 'Allah. |
ENDE | Karena oleh rahmat kamu telah diselamatkan dengan djalan kepertjajaan, bukannja oleh usaha kamu sendiri, melainkan setjara dianugerahi oleh Allah, |
TB_ITL_DRF | Sebab karena <1063> kasih karunia <5485> kamu <1510> diselamatkan <4982> oleh <1223> iman <4102>; itu <5124> bukan <3756> hasil usahamu <1537> <5216>, tetapi pemberian <1435> Allah <2316>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> dengan anugerah <5485> itu kamu diselamatkan <4982> oleh sebab <1223> iman <4102>, maka <2532> hal <5124> itu bukannya <3756> pekerjaan <1537> kamu <5216>, melainkan karunia <1435> Allah <2316>, |
AV# | For <1063> by grace <5485> are ye <2075> (5748) saved <4982> (5772) through <1223> faith <4102>; and <2532> that <5124> not <3756> of <1537> yourselves <5216>: [it is] the gift <1435> of God <2316>: |
MESSAGE | Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish! |
NKJV | For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; [it is] the gift of God, |
PHILIPS | For it is by grace that you are saved, through faith. This does not depend on anything you have achieved, it is the free gift of God; |
RWEBSTR | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God: |
GWV | God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God. |
NET | For by grace you are saved* through faith,* and this is not from yourselves, it is the gift of God; |
NET | 2:8 For by grace you are saved85 tn See note on the same expression in v. 5. through faith,86 tc The feminine article is found before πίστεως (pistews, “faith”) in the Byzantine text as well as in A Ψ 1881 pc. Perhaps for some scribes the article was intended to imply creedal fidelity as a necessary condition of salvation (“you are saved through the faith”), although elsewhere in the corpus Paulinum the phrase διὰ τῆς πίστεως (dia th" pistew") is used for the act of believing rather than the content of faith (cf. Rom 3:30, 31; Gal 3:14; Eph 3:17; Col 2:12). On the other side, strong representatives of the Alexandrian and Western texts (א B D* F G P 0278 6 33 1739 al bo) lack the article. Hence, both text-critically and exegetically, the meaning of the text here is most likely “saved through faith” as opposed to “saved through the faith.” Regarding the textual problem, the lack of the article is the preferred reading. and this is not from yourselves, it is the gift of God;
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> gar <1063> {FOR} cariti <5485> {BY GRACE} este <2075> (5748) {YE ARE} seswsmenoi <4982> (5772) {SAVED} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH;} kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} ouk <3756> {NOT} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOURSELVES; [IT IS]} yeou <2316> to <3588> {GOD'S} dwron <1435> {GIFT;} |
WH | th <3588> {T-DSF} gar <1063> {CONJ} cariti <5485> {N-DSF} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} seswsmenoi <4982> (5772) {V-RPP-NPM} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-NSN} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} yeou <2316> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} dwron <1435> {N-NSN} |
TR | th <3588> {T-DSF} gar <1063> {CONJ} cariti <5485> {N-DSF} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} seswsmenoi <4982> (5772) {V-RPP-NPM} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-NSN} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} yeou <2316> {N-GSM} to <3588> {T-NSN} dwron <1435> {N-NSN} |