Efesus 2:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDemikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,
BISSebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.
FAYHSekarang Saudara bukan lagi orang asing di hadapan Allah atau warga asing bagi surga, melainkan anggota keluarga Allah serta warga kerajaan Allah bersama-sama dengan orang Kristen yang lain.
DRFT_WBTCJadi, sekarang kamu bukan lagi pendatang atau orang asing. Sekarang kamu adalah warga bersama-sama dengan umat Allah.
TLOleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,
KSISebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah
DRFT_SBSebab itu tidak lagi kamu menjadi orang dagang dan orang menumpang, melainkan kamu orang senegeri dengan segala orang saleh, dan menjadi orang isi rumah Allah,
BABAJadi itu, kamu ini bukan-nya mnjadi orang dagang dan orang mnumpang lagi, ttapi kamu jadi orang s-negri sama-sama orang kudus, dan jadi orang isi rumah Allah
KL1863Maka sebab itoe sakarang kamoe boekan lagi orang kloewaran dan orang dagang, melainken orang sanegari dengan segala orang salih, dan {Gal 6:10} orang isi beit Oellah,
KL1870Maka sebab itoe boekan lagi kamoe orang dagang dan orang menoempang, melainkan orang sanegari dengan segala orang soetji dan orang isi roemah Allah,
DRFT_LDKBagitu kalakh tijada lagi kamu 'ada 'awrang 'asing dan dagang, tetapi 'awrang sama bejbas dengan segala walij, dan 'awrang sarumah dengan 'Allah:
ENDEDengan demikian kamu bukan lagi orang asing atau penduduk sadja, melainkan warganegara, sewarga dengan segala orang kudus dan masuk keluarga Allah.
TB_ITL_DRFDemikianlah <686> kamu <1510> bukan lagi <3765> orang asing <3581> dan <2532> pendatang <3941>, melainkan <235> kawan sewarga <4847> dari orang-orang kudus <40> dan <2532> anggota-anggota keluarga <3609> Allah <2316>,
TL_ITL_DRFOleh <686> yang demikian <686> <3767> bukan lagi <3765> kamu menjadi <1510> orang asing <3581> dan <2532> penumpang <3941>, melainkan <235> kamu anak negeri <4847> sama dengan orang suci <40> dan <2532> orang seisi <3609> rumah Allah <2316>,
AV#Now <3767> therefore <686> ye are <2075> (5748) no more <3765> strangers <3581> and <2532> foreigners <3941>, but <235> fellowcitizens <4847> with the saints <40>, and <2532> of the household <3609> of God <2316>;
BBESo then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
MESSAGEThat's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You [belong] here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.
NKJVNow, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
PHILIPSSo you are no longer outsiders or aliens, but fellowcitizens with every other Christianyou belong now to the household of God.
RWEBSTRNow therefore ye are no more strangers and aliens, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
GWVThat is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.
NETSo then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
NET2:19 So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
BHSSTR
LXXM
IGNTara <686> {SO} oun <3767> {THEN} ouketi <3765> {NO LONGER} este <2075> (5748) {ARE YE} xenoi <3581> {STRANGERS} kai <2532> {AND} paroikoi <3941> {SOJOURNERS,} alla <235> {BUT} sumpolitai <4847> {FELLOW CITIZENS} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS} kai <2532> {AND} oikeioi <3609> tou <3588> {OF THE HOUSEHOLD} yeou <2316> {OF GOD,}
WHara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} xenoi <3581> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paroikoi <3941> {A-NPM} alla <235> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} sumpolitai <4847> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oikeioi <3609> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} xenoi <3581> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paroikoi <3941> {A-NPM} alla <235> {CONJ} sumpolitai <4847> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oikeioi <3609> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya