DRFT_LDK | Maka 'awleh dagingnja 'ija sudah menijadakan persataruwan 'itu, jaxnij, sjarixet segala penjurohan jang berdirij dalam 'ondang 2 djuwa: sopaja 'ija mendjadikan kaduwanja 'itu 'awleh sendirinja 'akan sawatu djuga tuboh manusija baharu, sambil berbowat damej: |
TB | sebab dengan mati-Nya sebagai manusia Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera, |
BIS | Hukum agama Yahudi dengan perintah-perintah dan peraturan-peraturannya sudah dihapuskan oleh Kristus supaya dua bangsa itu menjadi satu bangsa manusia baru, yang bersatu dengan Dia. Dengan cara itulah Kristus mengadakan perdamaian. |
FAYH | Dengan kematian-Nya Ia meniadakan permusuhan yang timbul di antara kita, karena adanya hukum-hukum Yahudi yang mengutamakan orang Yahudi dan menyisihkan orang bukan-Yahudi, sebab Ia mati untuk menghapuskan seluruh sistem hukum Yahudi. Kemudian kedua golongan yang bermusuhan itu dijadikan-Nya anggota-anggota tubuh-Nya sendiri. Dengan demikian, mereka dipersatukan menjadi satu manusia baru, dan akhirnya perdamaian pun tercapailah.
|
DRFT_WBTC | Kristus telah membatalkan semua hukum Taurat yang mempunyai banyak perintah dan peraturannya. Tujuannya agar kelompok orang Yahudi dan kelompok yang bukan Yahudi bersatu menjadi satu umat yang baru di dalam Dia. Dengan demikian, Kristus mengadakan damai sejahtera di antara kita. |
TL | sesudah dilenyapkan-Nya hukum Taurat dengan segala syariatnya, supaya dijadikannya di dalam diri-Nya kedua pihak itu satu manusia yang baharu dengan mengadakan perdamaian, |
KSI | Kematian-Nya membatalkan Kitab Suci Taurat dengan semua perintah-perintah yang terkandung di dalamnya, supaya di dalam diri-Nya, keduanya dijadikan satu manusia baru. Demikianlah terjadinya perdamaian.
|
DRFT_SB | lalu ditidakkannya dengan tubuhnya akan perseteruan itu, yaitu Tauret dengan hukum-hukum yang dipesan di dalamnya, supaya keduanya itu dijadikan dalam dirinya seorang orang baru, serta mengadakan perdamaian demikian, |
BABA | sbab dngan badan-nya dia sudah tidakkan itu permusohan, ia'itu taurit dngan hukum-hukum yang di-psan dalam-nya; spaya deri itu dua-dua dia boleh jadikan dalam diri-nya satu orang saja yang bharu, dan bgini bawa perdamaian: |
KL1863 | Sebab soedah dihilangkennja dengan badannja sama persatroewan, jang olih hoekoem oendang-oendang, dan segala sjariat, sopaja dia djadiken bagi dirinja kadoewanja itoe satoe manoesia jang baroe, dengan mengadaken roekoen. |
KL1870 | Satelah ditiadakannja dalam dagingnja akan perseteroean jang olih hoekoem sjart dan roekoen-roekoen, soepaja dalam dirinja didjadikannja kadoewa itoe satoe manoesia jang beharoe dengan mengadakan perdamaijan; |
ENDE | Didalam dagingNja Ia telah meniadakan hukum dengan segala perintah dan ketentuan-ketentuannja dan telah mengadakan perdamaian dengan membuat kedua golongan itu mendjelma mendjadi satu manusia baru didalam Dirinja. |
TB_ITL_DRF | sebab dengan mati-Nya <2189> <846> sebagai <1722> manusia <4561> Ia telah membatalkan <2673> hukum Taurat <3551> dengan segala perintah <1785> dan ketentuannya <1378>, untuk <2443> menciptakan <2936> keduanya <1417> menjadi <1519> satu <1520> manusia <444> baru <2537> di dalam <1722> diri-Nya <846>, dan dengan itu mengadakan <4160> damai sejahtera <1515>, |
TL_ITL_DRF | sesudah dilenyapkan-Nya <2189> hukum Taurat <3551> dengan <1722> segala syariatnya <1378>, supaya <2443> dijadikannya <2936> di dalam <1722> <1722> diri-Nya kedua <1417> pihak itu satu <1520> manusia <444> yang baharu <2537> dengan mengadakan <4160> perdamaian <1515>, |
AV# | Having abolished <2673> (5660) in <1722> his <846> flesh <4561> the enmity <2189>, [even] the law <3551> of commandments <1785> [contained] in <1722> ordinances <1378>; for to <2443> make <2936> (5661) in <1722> himself <1438> of twain <1417> one <1519> <1520> new <2537> man <444>, [so] making <4160> (5723) peace <1515>; |
BBE | Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace; |
MESSAGE | He repealed the law code that had become so clogged with fine print and footnotes that it hindered more than it helped. Then he started over. Instead of continuing with two groups of people separated by centuries of animosity and suspicion, he created a new kind of human being, a fresh start for everybody. |
NKJV | having abolished in His flesh the enmity, [that is], the law of commandments [contained] in ordinances, so as to create in Himself one new man [from] the two, [thus] making peace, |
PHILIPS | By his sacrifice he removed the hostility of the Law, with all its commandments and rules, and made in himself out of the two, Jew and gentile, one new man, thus producing peace. |
RWEBSTR | Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; to make in himself of two one new man, [so] making peace; |
GWV | He brought an end to the commandments and demands found in Moses' Teachings so that he could take Jewish and nonJewish people and create one new humanity in himself. So he made peace. |
NET | when he nullified* in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man* out of two,* thus making peace, |
NET | 2:15 when he nullified95 tn Or “rendered inoperative.” This is a difficult text to translate because it is not easy to find an English term which communicates well the essence of the author’s meaning, especially since legal terminology is involved. Many other translations use the term “abolish” (so NRSV, NASB, NIV), but this term implies complete destruction which is not the author’s meaning here. The verb καταργέω (katargew) can readily have the meaning “to cause someth. to lose its power or effectiveness” (BDAG 525 s.v. 2, where this passage is listed), and this meaning fits quite naturally here within the author’s legal mindset. A proper English term which communicates this well is “nullify” since this word carries the denotation of “making something legally null and void.” This is not, however, a common English word. An alternate term like “rendered inoperative [or ineffective]” is also accurate but fairly inelegant. For this reason, the translation retains the term “nullify”; it is the best choice of the available options, despite its problems. in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man96 tn In this context the author is not referring to a new individual, but instead to a new corporate entity united in Christ (cf. BDAG 497 s.v. καινός 3.b: “All the Christians together appear as κ. ἄνθρωπος Eph 2:15”). This is clear from the comparison made between the Gentiles and Israel in the immediately preceding verses and the assertion in v. 14 that Christ “made both groups into one.” This is a different metaphor than the “new man” of Eph 4:24; in that passage the “new man” refers to the new life a believer has through a relationship to Christ. out of two,97 tn Grk “in order to create the two into one new man.” Eph 2:14-16 is one sentence in Greek. A new sentence was started here in the translation for clarity since contemporary English is less tolerant of extended sentences. thus making peace,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | thn <3588> {THE} ecyran <2189> {ENMITY} en <1722> {IN} th <3588> sarki <4561> autou <846> {HIS FLESH,} ton <3588> {THE} nomon <3551> twn <3588> {LAW} entolwn <1785> {OF COMMANDMENTS} en <1722> {IN} dogmasin <1378> {DECREES} katarghsav <2673> (5660) {HAVING ANNULLED,} ina <2443> {THAT} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} ktish <2936> (5661) {HE MIGHT CREATE} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF} eiv <1519> {INTO} ena <1520> {ONE} kainon <2537> {NEW} anyrwpon <444> {MAN,} poiwn <4160> (5723) {MAKING} eirhnhn <1515> {PEACE;} |
WH | thn <3588> {T-ASF} ecyran <2189> {N-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} twn <3588> {T-GPF} entolwn <1785> {N-GPF} en <1722> {PREP} dogmasin <1378> {N-DPN} katarghsav <2673> (5660) {V-AAP-NSM} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} ktish <2936> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} ena <1520> {A-ASM} kainon <2537> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} eirhnhn <1515> {N-ASF} |
TR | thn <3588> {T-ASF} ecyran <2189> {N-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} twn <3588> {T-GPF} entolwn <1785> {N-GPF} en <1722> {PREP} dogmasin <1378> {N-DPN} katarghsav <2673> (5660) {V-AAP-NSM} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} ktish <2936> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} eiv <1519> {PREP} ena <1520> {A-ASM} kainon <2537> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} eirhnhn <1515> {N-ASF} |