PHILIPS | All they knew of me, in fact, was the saying: "The man who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
TB | Mereka hanya mendengar, bahwa ia yang dahulu menganiaya mereka, sekarang memberitakan iman, yang pernah hendak dibinasakannya. |
BIS | Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang memberitakan kepercayaan yang dahulu mau dimusnahkannya." |
FAYH | Yang mereka ketahui hanyalah apa yang sedang dibicarakan orang, yaitu bahwa "orang yang dahulu memusuhi kita, sekarang memberitakan kepercayaan kita yang dahulu justru hendak dibinasakannya".
|
DRFT_WBTC | Mereka hanya pernah mendengar tentang aku, "Dahulu orang itu menganiaya kita, tetapi sekarang ia memberitakan tentang kepercayaan yang pernah hendak dibinasakannya." |
TL | hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu. |
KSI | Mereka hanya mendengar kata-kata orang, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan kabar baik mengenai iman yang dulu hendak dilenyapkannya."
|
DRFT_SB | cuma orang-orang itu mendengar-dengar saja, "Bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, maka sekarang dikabarkannya pula kabar yang baik dari hal iman yang dirusakkannya dahulu itu;" |
BABA | chuma dia-orang dngar-dngar saja yang, "Itu orang yang dhulu aniayakan kita, skarang pula ada khabarkan khabar yang baik deri-hal itu iman yang dhulu dia rosakkan;" |
KL1863 | Tetapi dia-orang tjoema dengar kabar, boenjinja: Bahoea orang jang doeloe menganiaja sama kita-orang, sakarang dia mengabarken pertjaja, jang doeloe soedah dia roesakken. |
KL1870 | Hanja didengarnja chabar sadja, mengatakan: Bahwa orang jang dehoeloe menganiajakan kita, sakarang ija mengchabarkan pertjaja, jang dibinasakannja dehoeloe. |
DRFT_LDK | Tetapi marika 'itu sudahlah dengar sadja 'awrang berkata, bahuwa 'awrang 'itu jang dihulu kala sudah menghambat kamij, 'ija sakarang memberita 'iman, jang dihulu kala telah derusakhnja. |
ENDE | mereka hanja mendengar orang berkata: Dia itu jang dahulu mengedjari kita, sekarang mengadjarkan agama jang dahulu hendak dimusnahkannja. |
TB_ITL_DRF | Mereka <1510> hanya <3440> mendengar <191>, bahwa <3754> ia yang dahulu <4218> menganiaya <1377> mereka <2248>, sekarang <3568> memberitakan <2097> iman <4102>, yang <3739> pernah <4218> hendak dibinasakannya <4199>. |
TL_ITL_DRF | hanya <3440> mereka itu mendengar <191> kata-kata <1161> <1510> sahaja, bahwa <3754> orang yang dahulu <4218> menganiayakan <1377> kita <2248> itu, sekarang <3568> ini memberitakan <2097> kabar kesukaan dari hal iman <4102>, yang <3739> dahulu <4218> dibinasakannya <4199> itu. |
AV# | But <1161> they had <2258> (5713) heard <191> (5723) only <3440>, That <3754> he which persecuted <1377> (5723) us <2248> in times past <4218> now <3568> preacheth <2097> (5731) the faith <4102> which <3739> once <4218> he destroyed <4199> (5707). |
BBE | Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
MESSAGE | There was only this report: "That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy." |
NKJV | But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once [tried to] destroy." |
RWEBSTR | But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
GWV | The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy." |
NET | They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news* of the faith he once tried to destroy.” |
NET | 1:23 They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news46 tn The Greek verb here is εὐαγγελίζεται (euangelizetai). of the faith he once tried to destroy.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | monon <3440> de <1161> {ONLY} akouontev <191> (5723) {HEARING} hsan <2258> (5713) {THEY WERE,} oti <3754> {THAT} o <3588> {HE WHO} diwkwn <1377> (5723) {PERSECUTED} hmav <2248> {US} pote <4218> {ONCE,} nun <3568> {NOW} euaggelizetai <2097> (5731) {ANNOUNCES THE GLAD TIDINGS} thn <3588> {THE} pistin <4102> {FAITH,} hn <3739> {WHICH} pote <4218> {ONCE} eporyei <4199> (5707) {HE RAVAGED:} |
WH | monon <3440> {ADV} de <1161> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} diwkwn <1377> (5723) {V-PAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} pote <4218> {PRT} nun <3568> {ADV} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} pote <4218> {PRT} eporyei <4199> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | monon <3440> {ADV} de <1161> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} diwkwn <1377> (5723) {V-PAP-NSM} hmav <2248> {P-1AP} pote <4218> {PRT} nun <3568> {ADV} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} pote <4218> {PRT} eporyei <4199> (5707) {V-IAI-3S} |