BIS | Janganlah tertipu. Allah tidak bisa dipermainkan! Apa yang ditanam, itulah yang dituai. |
TB | Jangan sesat! Allah tidak membiarkan diri-Nya dipermainkan. Karena apa yang ditabur orang, itu juga yang akan dituainya. |
FAYH | Janganlah Saudara sesat. Ingat, Saudara tidak dapat mengabaikan Allah tanpa menanggung akibatnya: orang akan menuai apa yang telah ditaburnya!
|
DRFT_WBTC | Jangan keliru: Kamu tidak dapat menipu Allah. Orang hanya menuai yang ditanamnya. |
TL | Janganlah kamu tersesat: Allah tiada boleh diolok-olokkan; karena barang yang ditabur orang, itu juga akan dituainya. |
KSI | Janganlah kamu sesat! Allah tidak dapat diperolok-olokkan. Apa yang ditabur oleh seseorang, itu pulalah yang akan dituainya.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu disesatkan orang: bahwa Allah tidak boleh diolok-olokkan orang; karena barang yang ditabur orang, maka yaitu akan dituainya pula. |
BABA | Jangan-lah kna tipu; Allah ta'boleh di-olok-olokkan: kerna apa-apa orang mnabur, itu-lah juga dia nanti mnuai. |
KL1863 | {1Ko 6:10} Djangan kamoe kesasar; Allah tiada bolih dipermainken: {Luk 16:25} karna barang apa jang disebar orang, itoe djoega nanti dia koempoelken. |
KL1870 | Djangan kamoe menipoe akan dirimoe, karena Allah tadapat dipermainkan; maka barang jang ditaboer orang, ija-itoe djoega akan disabitnja. |
DRFT_LDK | DJanganlah kamu sasat: 'Allah tijada berij dirinja depergurawkan: karana barang jang manusija 'akan berbenehkan garang, 'itu djuga 'ija lagi 'akan meng`atam. |
ENDE | Djanganlah kamu keliru: Allah tidak membiarkan Dirinja diperolok-olokkan. Apa jang ditaburkan manusia akan dituainja djuga. |
TB_ITL_DRF | Jangan <3361> sesat <4105>! Allah <2316> tidak <3756> membiarkan diri-Nya dipermainkan <3456>. Karena <1063> apa <1437> yang <3739> ditabur <4687> orang <444>, itu <5124> juga <2532> yang akan dituainya <2325>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <3361> kamu tersesat <4105>: Allah <2316> tiada <3756> boleh diolok-olokkan <3456>; karena <1063> barang <1437> yang ditabur <4687> orang <444>, itu juga akan dituainya <444> <5124> <2325>. |
AV# | Be <4105> (0) not <3361> deceived <4105> (5744); God <2316> is <3456> (0) not <3756> mocked <3456> (5743): for <1063> whatsoever <3739> <1437> a man <444> soweth <4687> (5725), that <5124> shall he <2325> (0) also <2532> reap <2325> (5692). |
BBE | Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain. |
MESSAGE | Don't be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others--ignoring God!-- |
NKJV | Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap. |
PHILIPS | Don't be under any illusion: you cannot make a fool of God! A man's harvest in life will depend entirely on what he sows. |
RWEBSTR | Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap. |
GWV | Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest. |
NET | Do not be deceived. God will not be made a fool.* For a person* will reap what he sows, |
NET | 6:7 Do not be deceived. God will not be made a fool.280 tn Or “is not mocked,” “will not be ridiculed” (L&N 33.409). BDAG 660 s.v. μυκτηρίζω has “of God οὐ μ. he is not to be mocked, treated w. contempt, perh. outwitted Gal 6:7.” For a person281 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense, referring to both men and women. will reap what he sows,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> planasye <4105> (5744) {BE NOT MISLEAD;} yeov <2316> {GOD} ou <3756> {NOT} mukthrizetai <3456> (5743) {IS MOCKED;} o <3739> gar <1063> ean <1437> {FOR WHATSOEVER} speirh <4687> (5725) {MAY SOW} anyrwpov <444> {A MAN,} touto <5124> {THAT} kai <2532> {ALSO} yerisei <2325> (5692) {HE SHALL REAP.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} planasye <4105> (5744) {V-PPM-2P} yeov <2316> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} mukthrizetai <3456> (5743) {V-PPI-3S} o <3739> {R-ASN} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} speirh <4687> (5725) {V-PAS-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} yerisei <2325> (5692) {V-FAI-3S} |
TR | mh <3361> {PRT-N} planasye <4105> (5744) {V-PPM-2P} yeov <2316> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} mukthrizetai <3456> (5743) {V-PPI-3S} o <3739> {R-ASN} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} speirh <4687> (5725) {V-PAS-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} yerisei <2325> (5692) {V-FAI-3S} |