ENDE | Hendaklah kamu tolong-menolong memikul bebanmu. Dengan berbuat demikian kamu memenuhi hukum Kristus. |
TB | Bertolong-tolonganlah menanggung bebanmu! Demikianlah kamu memenuhi hukum Kristus. |
BIS | Hendaklah kalian saling membantu menanggung beban orang, supaya dengan demikian kalian mentaati perintah Kristus. |
FAYH | Ikutlah merasakan kesukaran dan kesulitan orang lain. Dengan demikian Saudara menaati perintah Tuhan kita.
|
DRFT_WBTC | Bertolong-tolonganlah dalam kesulitanmu. Bila kamu melakukan hal itu, kamu sungguh-sungguh menaati hukum Kristus. |
TL | Bertolong-tolonganlah menanggung beban sama sendiri, maka demikianlah kamu menggenapkan hukum Kristus. |
KSI | Hendaklah kamu saling menanggung beban yang ada di antara kamu; dengan demikian kamu memenuhi hukum Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu tanggung-menanggung tangunggan masing-masing, dan melakukan hukum Al Masih dengan yang demikian. |
BABA | Biar-lah kamu pikul tanggongan satu sama lain, dan bgini gnapkan-lah hukum Almaseh. |
KL1863 | {Mat 11:29; Yoh 13:14; Rom 15:1; 1Te 5:14} Tanggong-menanggong kamoe sama tangongan satoe sama lain, kaloe bagitoe kamoe menoeroet pengadjaran Kristoes. |
KL1870 | Tanggoeng-menanggoenglah kamoe akan tanggoengan sa'orang dengan sa'orang dan lakoekanlah hoekoem Almasih dengan berboewat demikian. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu memikol tanggongan 2 sa`awrang 'antara sa`awrang: dan demikijen 'ini hendakhlah kamu mengganapij sjarixet 'Elmesehh. |
TB_ITL_DRF | Bertolong-tolonganlah <240> menanggung <941> bebanmu <922>! Demikianlah <3779> kamu memenuhi <378> hukum <3551> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Bertolong-tolonganlah <922> menanggung <941> beban sama sendiri <240>, maka <2532> demikianlah <3779> kamu menggenapkan <378> hukum <3551> Kristus <5547>. |
AV# | Bear ye <941> (5720) one another's <240> burdens <922>, and <2532> so <3779> fulfil <378> (5657) the law <3551> of Christ <5547>. |
BBE | |
MESSAGE | Stoop down and reach out to those who are oppressed. Share their burdens, and so complete Christ's law. |
NKJV | Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. |
PHILIPS | Carry each other's burdens and so live out the law of Christ. |
RWEBSTR | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
GWV | Help carry each other's burdens. In this way you will follow Christ's teachings. |
NET | Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. |
NET | 6:2 Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | allhlwn <240> ta <3588> {ONE ANOTHER'S} barh <922> {BURDENS} bastazete <941> (5720) {BEAR YE,} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} anaplhrwsate <378> (5657) {FULFIL} ton <3588> {THE} nomon <3551> {LAW} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | allhlwn <240> {C-GPM} ta <3588> {T-APN} barh <922> {N-APN} bastazete <941> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} anaplhrwsate <378> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | allhlwn <240> {C-GPM} ta <3588> {T-APN} barh <922> {N-APN} bastazete <941> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} anaplhrwsate <378> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |