copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Galatia 6:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena itu, selama masih ada kesempatan bagi kita, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, tetapi terutama kepada kawan-kawan kita seiman.
BISJadi, selama ada kesempatan bagi kita, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman.
FAYHItulah sebabnya sedapat mungkin kita hendaknya selalu berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudara seiman.
DRFT_WBTCBila kita mempunyai kesempatan untuk melakukan hal yang baik terhadap setiap orang, lakukanlah itu, tetapi berikan perhatian khusus kepada orang yang ada di dalam keluarga seiman.
TLSebab itu, sedang ada kesempatan pada kita, biarlah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terutama sekali kepada segala saudara yang sama-sama beriman.
KSIKarena itu selama kita masih mempunyai kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terlebih lagi kepada saudara-saudara kita yang seiman.
DRFT_SBSebab itu, seberapa ada sempat pada kita, maka hendaklah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terlebih pula kepada segala ahal iman.
BABAJadi itu, s-brapa kita ada smpat, biar-lah kita buat apa yang baik k-pada smoa orang, terlbeh skali k-pada sgala isi rumah perchaya.
KL1863Dari itoe, salama kita-orang lagi sempet, biar kita berboewat baik sama segala manoesia, {1Ti 5:8} tetapi terlebih banjak sama orang jang dari isi roemah pertjaja.
KL1870Maka sebab itoe selagi ada pada kita masa jang senang, hendaklah kita berboewat baik kapada segala orang, teroetamalah kapada orang jang daripada isi roemah pertjaja.
DRFT_LDKBagitu kalakh sedang 'ada senang pada kamij, hendakhlah kamij meng`ardjakan kabidjikan kapada sakalijen 'awrang, tetapi terlebeh kapada segala 'awrang sarumah dalam 'iman.
ENDEDjadi selama masih ada kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, dan terutama kepada saudara-saudara seiman.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767>, selama masih ada <2192> kesempatan <2540> bagi kita, marilah kita berbuat <2038> baik <18> kepada <4314> semua orang <3956>, tetapi <1161> terutama <3122> kepada <4314> kawan-kawan <3609> kita seiman <4102>.
TL_ITL_DRFSebab <686> itu, sedang <3767> ada kesempatan pada <2540> <2192> <2038> kita, biarlah kita berbuat baik <18> kepada <4314> orang sekalian <3956>, terutama <3122> sekali kepada <4314> segala saudara yang sama-sama <3609> beriman <4102>.
AV#As <5613> we have <2192> (5719) therefore <686> <3767> opportunity <2540>, let us do <2038> (5741) good <18> unto <4314> all <3956> [men], especially <1161> <3122> unto <4314> them who are of the household <3609> of faith <4102>.
BBESo then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
MESSAGERight now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
NKJVTherefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.
PHILIPSLet us then do good to all men as opportunity offers, especially to those who belong to the Christian household.
RWEBSTRAs we have therefore opportunity, let us do good to all [men], especially to them who are of the household of faith.
GWVWhenever we have the opportunity, we have to do what is good for everyone, especially for the family of believers.
NETSo then,* whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.*
NET6:10 So then,287 whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.288

Final Instructions and Benediction

BHSSTR
LXXM
IGNTara <686> {SO} oun <3767> {THEN} wv <5613> {AS} kairon <2540> {OCCASION} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} ergazwmeya <2038> (5741) to <3588> {WE SHOULD WORK} agayon <18> {GOOD} prov <4314> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL,} malista <3122> de <1161> {AND SPECIALLY} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} oikeiouv <3609> thv <3588> {OF THE HOUSEHOLD} pistewv <4102> {OF FAITH.}
WHara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} ergazwmeya <2038> (5741) {V-PNS-1P} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} malista <3122> {ADV} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikeiouv <3609> {A-APM} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF}
TRara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ergazwmeya <2038> (5741) {V-PNS-1P} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} malista <3122> {ADV} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikeiouv <3609> {A-APM} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran