TB | Dalam Tuhan aku yakin tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung hukumannya, siapapun juga dia. |
BIS | Meskipun begitu saya masih percaya bahwa kalian tidak akan menganut pendirian lain, sebab kita sudah bersatu dengan Kristus. Dan saya yakin bahwa siapa pun yang mengacaukan pikiranmu, akan dihukum Allah. |
FAYH | Saya percaya, bahwa Tuhan akan menyadarkan Saudara, sehingga mengenai hal-hal ini, Saudara akan sependirian lagi dengan saya. Allah akan mengambil tindakan terhadap siapa pun yang telah mengacaukan dan membingungkan Saudara.
|
DRFT_WBTC | Aku yakin bahwa dalam Tuhan kamu tidak percaya akan pendapat-pendapat yang berbeda. Beberapa orang mencoba membuat kamu bingung dengan pendapat-pendapatnya. Siapa pun orangnya, ia akan dihukum. |
TL | Aku ini menaruh yakin kepada kamu di dalam Tuhan, bahwa kamu tiada memikirkan barang sesuatu yang lain; tetapi orang, walaupun siapa, yang mengacaukan hatimu itu akan menanggung hukumannya. |
KSI | Di dalam Tuhan, aku menaruh percaya bahwa kamu tidak berpikiran lain mengenai perkara ini. Akan tetapi, orang yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya, siapa pun dia.
|
DRFT_SB | Maka haraplah aku kepadamu dalam Tuhan yaitu tidak kamu akan memikirkan barang sesuatu perkara yang lain; tetapi orang yang mengacaukan hati kamu itu akan menanggung hukumannya kelak, barang siapa pun baik. |
BABA | Dalam Tuhan sahya ada taroh harap sama kamu, ia'itu yang kamu t'ada nanti fikir lain perkara: ttapi orang yang ada kachaukan kamu nanti tanggong dia punya hukuman, siapa-siapa pun baik. |
KL1863 | {2Ko 2:3; 8:22} Maka akoe harap sama kamoe dengan berkat Toehan, sopaja djangan kamoe ada ingetan jang lain, tetapi siapa jang meroesoehken kamoe itoe, dia nanti menanggong hoekoemannja, siapa pon baik. |
KL1870 | Maka dalam Toehan haraplah akoe pada kamoe, bahwa kamoe tidak akan menaroh ingatan lain, tetapi orang, jang mengharoekan kamoe itoe akan menanggoeng pehoekoemannja, siapa pon baik. |
DRFT_LDK | 'Aku 'ini harap 'akan kamu dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa tijada kamu 'akan 'ixtikhad barang jang lajin: tetapi 'awrang 'itu jang mengharukan kamu, 'ija 'akan menanggong hhukum, sijapa 2 'adanja garang. |
ENDE | Adapun kamu, kami jakin dalam Tuhan, bahwa pikiran-pikiran kamu tidak berbeda. Tetapi siapa sadja jang menggelisahkan kamu akan menanggung hukumannja. |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> Tuhan <2962> aku <1473> yakin <3982> tentang <1519> kamu <5209>, bahwa <3754> kamu <5426> tidak <3762> mempunyai pendirian <5426> lain <243> dari pada pendirian ini. Tetapi <1161> barangsiapa yang mengacaukan <5015> kamu <5209>, ia akan menanggung <941> hukumannya <2917>, siapapun <1437> juga dia <1510>. |
TL_ITL_DRF | Aku <1473> ini menaruh yakin <3982> kepada <1519> kamu <5209> di <1722> dalam Tuhan <2962>, bahwa <3754> kamu tiada <3762> memikirkan <5426> barang sesuatu yang lain <243>; tetapi <1161> orang, walaupun siapa, yang mengacaukan <5015> hatimu itu akan menanggung <941> hukumannya <2917> <3748> <1437>. |
AV# | I <1473> have confidence <3982> (5754) in <1519> you <5209> through <1722> the Lord <2962>, that <3754> ye will be <5426> (0) none <3762> otherwise <243> minded <5426> (5692): but <1161> he that troubleth <5015> (5723) you <5209> shall bear <941> (5692) his judgment <2917>, whosoever <3748> he be <302> <5600> (5753). |
BBE | I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. |
MESSAGE | Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment. |
NKJV | I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is. |
PHILIPS | I feel confident in the Lord that you will not take any fatal step. But whoever it is who is worrying you will have a serious charge to answer. |
RWEBSTR | I have confidence in you through the Lord, that ye will be not otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be. |
GWV | The Lord gives me confidence that you will not disagree with this. However, the one who is confusing you will suffer God's judgment regardless of who he is. |
NET | I am confident* in the Lord that you will accept no other view.* But the one who is confusing* you will pay the penalty,* whoever he may be. |
NET | 5:10 I am confident227 tn The verb translated “I am confident” (πέποιθα, pepoiqa) comes from the same root in Greek as the words translated “obey” (πείθεσθαι, peiqesqai) in v. 7 and “persuasion” (πεισμονή, peismonh) in v. 8. in the Lord that you will accept no other view.228 tn Grk “that you will think nothing otherwise.” But the one who is confusing229 tn Or “is stirring you up”; Grk “is troubling you.” In context Paul is referring to the confusion and turmoil caused by those who insist that Gentile converts to Christianity must observe the Mosaic law. you will pay the penalty,230 tn Or “will suffer condemnation” (L&N 90.80); Grk “will bear his judgment.” The translation “must pay the penalty” is given as an explanatory gloss on the phrase by BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β. whoever he may be.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} pepoiya <3982> (5754) {AM PERSUADED} eiv <1519> {AS TO} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} oti <3754> {THAT} ouden <3762> allo <243> fronhsete <5426> (5692) {YE WILL HAVE NO OTHER MIND,} o <3588> de <1161> {AND HE} tarasswn <5015> (5723) {TROUBLING} umav <5209> {YOU} bastasei <941> (5692) {SHALL BEAR} to <3588> {THE} krima <2917> {JUDGMENT,} ostiv <3748> an <302> {WHOSOEVER} h <5600> (5753) {HE MAY BE.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} pepoiya <3982> (5754) {V-2RAI-1S} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} allo <243> {A-ASN} fronhsete <5426> (5692) {V-FAI-2P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tarasswn <5015> (5723) {V-PAP-NSM} umav <5209> {P-2AP} bastasei <941> (5692) {V-FAI-3S} to <3588> {T-ASN} krima <2917> {N-ASN} ostiv <3748> {R-NSM} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} |
TR | egw <1473> {P-1NS} pepoiya <3982> (5754) {V-2RAI-1S} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} allo <243> {A-ASN} fronhsete <5426> (5692) {V-FAI-2P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tarasswn <5015> (5723) {V-PAP-NSM} umav <5209> {P-2AP} bastasei <941> (5692) {V-FAI-3S} to <3588> {T-ASN} krima <2917> {N-ASN} ostiv <3748> {R-NSM} an <302> {PRT} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} |