DRFT_LDK | Tetapi tatkala kulihat, bahuwa marika 'itu tijada berdjalan dengan sabetulnja menurut kabenaran 'Indjil, maka berkatalah 'aku kapada Petrus dihadapan sakalijen 'awrang: djikalaw 'angkaw 'ini, jang 'ada sa`awrang Jehudij, 'ada hidop tjara CHalajikh 'akan hidop tjara Jehudij? |
TB | Tetapi waktu kulihat, bahwa kelakuan mereka itu tidak sesuai dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua: "Jika engkau, seorang Yahudi, hidup secara kafir dan bukan secara Yahudi, bagaimanakah engkau dapat memaksa saudara-saudara yang tidak bersunat untuk hidup secara Yahudi?" |
BIS | Begitu saya melihat bahwa mereka tidak bersikap sesuai dengan kebenaran Kabar Baik itu, saya berkata kepada Petrus di depan semua orang yang hadir di situ, "Kalau Saudara sebagai orang Yahudi sudah hidup seperti orang bukan Yahudi, mengapa Saudara sekarang mau memaksa orang-orang lain hidup seperti orang Yahudi?" |
FAYH | Ketika saya melihat apa yang sedang terjadi, dan bahwa sikap mereka tidak sesuai dengan kepercayaan mereka, dan mereka tidak mengikuti kebenaran Injil, saya berkata kepada Petrus di hadapan yang lain-lain, "Walaupun Saudara dilahirkan sebagai orang Yahudi, sudah lama Saudara melepaskan hukum-hukum Yahudi. Jadi, mengapa dengan tiba-tiba saja Saudara mengharapkan orang-orang bukan-Yahudi ini mematuhi hukum-hukum itu?
|
DRFT_WBTC | Aku melihat yang dilakukan orang Yahudi itu. Mereka tidak mengikuti kebenaran Kabar Baik sehingga aku berbicara kepada Petrus dengan keras, dan semua orang Yahudi yang lain mendengar yang kukatakan. Inilah yang kukatakan, "Petrus, engkau adalah orang Yahudi. Sekarang engkau tidak hidup seperti orang Yahudi, tetapi seperti orang yang bukan Yahudi. Jadi, mengapa engkau memaksa orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang Yahudi?" |
TL | Tetapi apabila aku tampak bahwa kelakuan mereka itu tiada betul menurut kebenaran Injil, maka kukatakan kepada Kefas di hadapan orang sekalian, "Jikalau engkau, seorang Yahudi, hidup cara orang kafir dan bukan cara orang Yahudi, bagaimanakah engkau memaksa orang kafir itu hidup cara Yahudi?" |
KSI | Ketika aku melihat bahwa kelakuan mereka itu tidak sejalan dengan kebenaran Injil, maka aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua, "Jika engkau sebagai seorang keturunan Nabi Ibrahim tidak hidup seperti keturunan Nabi Ibrahim, melainkan seperti orang yang bukan keturunan Nabi Ibrahim, bagaimana mungkin engkau dapat memaksa mereka hidup seperti orang-orang keturunan Nabi Ibrahim?"
|
DRFT_SB | Tetapi apabila aku lihat kelakuan mereka itu tidak betul seperti kebenaran Injil, maka kataku kepada Peterus dihadapan sekaliannya, "Bahwa jikalau engkau orang bangsa Yahudi ini ada melakukan dirimu cara orang bangsa asing dan bukan cara orang Yahudi, maka bagaimanakah engkau hendak memaksa orang bangsa asing itu menurut adat orang Yahudi? |
BABA | Ttapi bila sahya tengok yang dia-orang punya klakuan t'ada lurus sperti injil punya kbtulan, sahya kata sama Petrus di dpan smoa orang, "Jikalau angkau ini, satu orang Yahudi, bawa hidopan chara bangsa-asing, dan bukan chara Yahudi, bagimana pula angkau mau paksakan orang bangsa-asing ikut chara Yahudi? |
KL1863 | Tetapi kapan akoe lihat dia-orang tiada berdjalan betoel toeroet kabeneran indjil, lantas katakoe sama Petroes dihadepan dia-orang samowa: {Kis 10:28} Kaloe kiranja angkau ini sa-orang Jahoedi berlakoe tjara orang kafir, dan boekan tjara orang Jahoedi, kenapa angkau paksa sama orang kafir, sopaja dia-orang berlakoe tjara orang Jahoedi? |
KL1870 | Tetapi demi koelihat kalakoewan mareka-itoe tidak betoel satoedjoe dengan kabenaran indjil, katakoe kapada Peteroes dihadapan mareka-itoe sakalian: Adapon engkau, sa'orang Jehoedi, djika kalakoeanmoe tjara orang kapir, boekan tjara orang Jehoedi, mengapa maka orang kapir itoe kaupaksa berlakoe tjara orang Jehoedi? |
ENDE | Melihat mereka tidak mendjalani djalan kebenaran Indjil jang lurus, maka aku berkata kepada Petrus: Kalau engkau jang turunan bangsa Jahudi hidup setjara orang penjembah dewa-dewa dan tidak menurut adat Jahudi, bagaimana boleh engkau memaksa orang-orang bangsa penjembah dewa-dewa hidup setjara Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> waktu <3753> kulihat <1492>, bahwa <3754> kelakuan mereka itu tidak <3756> sesuai <3716> dengan <4314> kebenaran <225> Injil <2098>, aku berkata <2036> kepada Kefas <2786> di hadapan <1715> mereka semua <3956>: "Jika <1487> engkau <4771>, seorang Yahudi <2453>, hidup <2198> secara kafir <1483> dan <2532> bukan <3756> secara Yahudi <2452>, bagaimanakah <4459> engkau dapat memaksa <315> saudara-saudara yang tidak bersunat <1484> untuk hidup secara Yahudi <2450>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> apabila <3753> aku tampak <1492> bahwa <3754> kelakuan mereka itu tiada <3756> betul <3716> menurut kebenaran <225> Injil <2098>, maka kukatakan <2036> kepada Kefas <2786> di hadapan <1715> orang sekalian <3956>, "Jikalau <1487> engkau <4771>, seorang <1483> Yahudi <2453>, hidup <2198> cara <1483> <2452> cara <5225> orang kafir <1483> dan <2532> bukan <3756> cara <2452> orang Yahudi, bagaimanakah <4459> engkau memaksa <315> orang kafir <1484> itu hidup <2198> cara <2450> Yahudi?" |
AV# | But <235> when <3753> I saw <1492> (5627) that <3754> they walked <3716> (0) not <3756> uprightly <3716> (5719) according to <4314> the truth <225> of the gospel <2098>, I said <2036> (5627) unto Peter <4074> before <1715> [them] all <3956>, If <1487> thou <4771>, being <5225> (5723) a Jew <2453>, livest <2198> (5719) after the manner of Gentiles <1483>, and <2532> not <3756> as do the Jews <2452>, why <5101> compellest thou <315> (5719) the Gentiles <1484> to live as do the Jews <2450> (5721)? |
BBE | But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews? |
MESSAGE | But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: "If you, a Jew, live like a non-Jew when you're not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem cronies?" |
NKJV | But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, "If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews? |
PHILIPS | gospel, I said to Cephas so that everyone could hear, "If you, who are a Jew, do not live like a Jew but like a gentile, why do you try to make gentiles live like Jews?" |
RWEBSTR | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
GWV | But I saw that they were not properly following the truth of the Good News. So I told Cephas in front of everyone, "You're Jewish, but you live like a person who is not Jewish. So how can you insist that people who are not Jewish must live like Jews?" |
NET | But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas* in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force* the Gentiles to live like Jews?” |
NET | 2:14 But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas93 sn Cephas. This individual is generally identified with the Apostle Peter (L&N 93.211). in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force94 tn Here ἀναγκάζεις (anankazei") has been translated as a conative present (see ExSyn 534). the Gentiles to live like Jews?”
Jews and Gentiles are Justified by Faith
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} ote <3753> {WHEN} eidon <1492> (5627) {I SAW} oti <3754> {THAT} ouk <3756> oryopodousin <3716> (5719) {THEY WALK NOT UPRIGHTLY} prov <4314> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} eipon <2036> (5627) tw <3588> {I SAID} petrw <4074> {TO PETER} emprosyen <1715> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL,} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU,} ioudaiov <2453> {A JEW} uparcwn <5225> (5723) {BEING,} eynikwv <1483> {NATION LIKE} zhv <2198> (5719) {LIVEST} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} ioudaikwv <2452> {JEWISHLY,} ti <5101> {WHY} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} anagkazeiv <315> (5719) {DOST THOU COMPEL} ioudaizein <2450> (5721) {TO JUDAIZE?} |
WH | all <235> {CONJ} ote <3753> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oryopodousin <3716> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} tw <3588> {T-DSM} khfa <2786> {N-DSM} emprosyen <1715> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ioudaiov <2453> {A-NSM} uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} eynikwv <1483> {ADV} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ioudaikwv <2452> {ADV} zhv <2198> (5719) {V-PAI-2S} pwv <4459> {ADV-I} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} anagkazeiv <315> (5719) {V-PAI-2S} ioudaizein <2450> (5721) {V-PAN} |
TR | all <235> {CONJ} ote <3753> {ADV} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oryopodousin <3716> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} emprosyen <1715> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ioudaiov <2453> {A-NSM} uparcwn <5225> (5723) {V-PAP-NSM} eynikwv <1483> {ADV} zhv <2198> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ioudaikwv <2452> {ADV} ti <5101> {I-ASN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} anagkazeiv <315> (5719) {V-PAI-2S} ioudaizein <2450> (5721) {V-PAN} |