BBE | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort; |
TB | Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, Bapa yang penuh belas kasihan dan Allah sumber segala penghiburan, |
BIS | Terpujilah Allah, Bapa dari Tuhan kita Yesus Kristus. Ia Bapa yang sangat baik hati, dan Ia Allah yang memberikan kekuatan batin kepada manusia. |
FAYH | Alangkah mulianya Allah yang kita sembah. Dialah Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, sumber segala kemurahan. Dia pulalah yang memberikan penghiburan dan kekuatan kepada kita pada waktu kita dalam kesulitan dan cobaan. Mengapa Allah berbuat demikian? Supaya pertolongan dan penghiburan yang kita terima dari Dia dapat kita sampaikan kepada orang lain yang hidup dalam kesulitan dan memerlukan simpati dan dorongan.
|
DRFT_WBTC | Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. Bapa yang penuh belas kasihan dan Allah dari segala penghiburan. |
TL | Segala puji bagi Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Bapa pohon segala rahmat, dan Allah pohon segala penghiburan, |
KSI | Segala puji bagi Allah, Sang Bapa dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, yaitu Sang Bapa Yang Maha Pemurah dan Allah sumber segala penghiburan.
|
DRFT_SB | Segala puji bagi Allah, Bapa Tuhan kita Isa Al Masih, yaitu Bapa pohon segala rahmat, dan Allah pohon segala penghiburan; |
BABA | Sgala puji k-pada Allah, Bapa Tuhan kita Isa Almaseh, ia'itu Bapa sgala ksian, dan Allah sgala pnghiburan: |
KL1863 | {Efe 1:3; 1Pe 1:3} Soekoerlah bagi Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Jesoes Kristoes, dan Bapa segala kamoerahan, dan Allah segala penghiboeran; |
KL1870 | Segala poedji bagai Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Isa Almasih dan pohon segala kamoerahan dan Allah segala penghiboeran, |
DRFT_LDK | Segala pudji bagi 'Allah jang Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, bagi Bapa jang pohon segala penjajangan, dan bagi 'Allah jang pohon sakalijen panghiboran. |
ENDE | Terpudjilah Allah, Bapa Tuhan kita Jesus Kristus, Bapa jang Maharahim, dan Allah Mahapenghibur, |
TB_ITL_DRF | Terpujilah <2128> Allah <2316>, Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, Bapa <3962> yang penuh belas kasihan <3628> dan <2532> Allah <2316> sumber segala <3956> penghiburan <3874>, |
TL_ITL_DRF | Segala puji <2128> bagi Allah <2316>, Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, yaitu Bapa <3962> pohon segala rahmat <3628>, dan <2532> Allah <2316> pohon segala <3956> penghiburan <3874>, |
AV# | Blessed <2128> [be] God <2316>, even <2532> the Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, the Father <3962> of mercies <3628>, and <2532> the God <2316> of all <3956> comfort <3874>; |
MESSAGE | All praise to the God and Father of our Master, Jesus the Messiah! Father of all mercy! God of all healing counsel! |
NKJV | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, |
PHILIPS | Thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, that he is our Father and the source of all mercy and comfort. |
RWEBSTR | Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; |
GWV | Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who is compassionate and the God who gives comfort. |
NET | Blessed is* the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, |
NET | 1:3 Blessed is5 tn There is no verb in the Greek text; either the optative (“be”) or the indicative (“is”) can be supplied. The meaning of the term εὐλογητός (euloghtos) and the author’s intention at this point in the epistle must both come into play to determine which is the preferred nuance. εὐλογητός as an adjective can mean either that one is praised or that one is blessed, that is, in a place of favor and benefit. The meaning “blessed” would be more naturally paired with an indicative verb and would suggest that blessedness is an intrinsic part of God’s character. The meaning “praised” would be more naturally paired with an optative verb and would suggest that God ought to be praised. Pauline style in the epistles generally moves from statements to obligations, expressing the reality first and then the believer’s necessary response. When considered as a whole, although a decision is difficult, the general Pauline style of beginning with statements and moving to obligations argues for the indicative. Cf. also Eph 1:3; 1 Pet 1:3. the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euloghtov <2128> {BLESSED} o <3588> {[BE] THE} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> {FATHER} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} o <3588> {THE} pathr <3962> twn <3588> {FATHER} oiktirmwn <3628> {OF COMPASSIONS,} kai <2532> {AND} yeov <2316> {GOD} pashv <3956> {OF ALL} paraklhsewv <3874> {ENCOURAGEMENT;} |
WH | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} oiktirmwn <3628> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} pashv <3956> {A-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} |
TR | euloghtov <2128> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} oiktirmwn <3628> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} pashv <3956> {A-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} |