copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Corinthians 1:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Saperti kamoe soedah mengakoe sama kita djoega saparo, ija-itoe kita djadi kasoekaanmoe, {Fil 2:16; 1Te 2:19} saperti kamoe djoega djadi kasoekaan kita pada hari Toehan Jesoes.
TBseperti yang telah kamu pahamkan sebagiannya dari kami, yaitu bahwa pada hari Tuhan Yesus kamu akan bermegah atas kami seperti kami juga akan bermegah atas kamu.
BIS(1:13)
FAYH(1-13)
DRFT_WBTCseperti tentang kami, yang sudah kamu mengerti. Aku berharap supaya kamu tahu, bahwa kamu dapat bangga atas kami, seperti kami juga bangga atas kamu pada hari Tuhan Yesus datang kembali.
TLsebagaimana juga sudah kamu akui kami sedikit, yaitu bahwa kami menjadi kemegahan kamu, demikianlah kamu pun menjadi kemegahan kami pada hari Tuhan kita Yesus.
KSIbahwa walaupun kamu baru memahami sebagian tentang diri kami, kelak kamu akan memahami kami sepenuhnya, sehingga kamu akan memegahkan diri atas kami sebagaimana kami akan memegahkan diri juga atas kamu pada hari kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
DRFT_SBseperti yang sudah juga kamu akui akan kami sedikit, bahwa patut kamu memegahkan dirimu dari hal kami, sebagaimana kami inipun memegahkan diri dari hal kamu kelak pada hari Tuhan kita Isa Al Masih.
BABAsperti yang sudah juga kamu mngaku sdikit sama kita, ia'itu yang kamu patut mgahkan diri deri-hal kita, sama sperti kita pula mgahkan diri deri-hal kamu, tempo Tuhan kita Isa punya hari.
KL1870Saperti kamoe pon sabehagi djoega soedah mengakoe akan kami, bahwa kami kapoedjianmoe pada hari Toehan Isa, saperti kamoe pon kapoedjian kamilah.
DRFT_LDKSeperti lagi dengan saparawnja kamu sudah meng`akawij kamij, bahuwa kamij 'ada penggahan kamu, seperti lagi kamu 'ada penggahan kamij pada harij maha Tuhan Xisaj.
ENDEjaitu bahwa kami kebanggaan kamu sebagaimana kamu kebanggaan kami, pada hari Tuhan kita Jesus kelak.
TB_ITL_DRFseperti <2531> yang telah kamu pahamkan <1921> sebagiannya <3313> dari <575> kami <2248>, yaitu bahwa <3754> pada <1722> hari <2250> Tuhan <2962> Yesus <2424> kamu <5216> akan <1510> bermegah <2745> atas kami <2257> seperti <2509> kami <2257> juga akan bermegah atas kamu <5210>.
TL_ITL_DRFsebagaimana <2531> juga <2532> sudah kamu akui <1921> kami <2248> sedikit <3313>, yaitu bahwa <3754> kami menjadi kemegahan <2745> kamu <5216>, demikianlah <2509> kamu <5210> pun menjadi kemegahan <2509> kami <2257> pada <1722> hari <2250> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424>.
AV#As <2531> also <2532> ye have acknowledged <1921> (5627) us <2248> in <575> part <3313>, that <3754> we are <2070> (5748) your <5216> rejoicing <2745>, even as <2509> ye <5210> also <2532> [are] ours <2257> in <1722> the day <2250> of the Lord <2962> Jesus <2424>.
BBEEven as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
MESSAGEyou'll now see the whole picture as well as you've seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
NKJV(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also [are] ours, in the day of the Lord Jesus.
PHILIPSJust as I believe that you have partially understood me, so you will come to realize that you can be as honestly proud of us, as we are of you, on the day of the Lord Jesus.
RWEBSTRAs also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
GWVeven though you now understand it only partially. We are your reason to be proud, as you will be our reason to be proud on the day of our Lord Jesus.
NETjust as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours* in the day of the Lord Jesus.*
NET1:14 just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours30 in the day of the Lord Jesus.31
BHSSTR
LXXM
IGNTkaywv <2531> {ACCORDING AS} kai <2532> {ALSO} epegnwte <1921> (5627) {YE DID RECOGNIZE} hmav <2248> {US} apo <575> {IN} merouv <3313> {PART,} oti <3754> {THAT} kauchma <2745> umwn <5216> {YOUR BOASTING} esmen <2070> (5748) {WE ARE,} kayaper <2509> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE [ARE]} hmwn <2257> {OURS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS.}
WHkaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kauchma <2745> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM}
TRkaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kauchma <2745> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%