FAYH | Itulah sebabnya Tuhan telah berfirman, "Tinggalkanlah mereka; lepaskanlah dirimu dari mereka; jangan menyentuh barang-barang mereka yang najis; maka Aku akan menyambut kamu.
|
TB | Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara mereka, dan pisahkanlah dirimu dari mereka, firman Tuhan, dan janganlah menjamah apa yang najis, maka Aku akan menerima kamu. |
BIS | Sebab itu, tinggalkanlah orang-orang yang tidak mengenal Allah itu, dan pisahkanlah dirimu dari mereka. Janganlah berhubungan sama sekali dengan yang najis, maka Aku akan menerima kamu. |
DRFT_WBTC | "Sebab itu: Keluarlah dari orang itu dan pisahkanlah dirimu dari mereka, kata Tuhan. Jangan menyentuh sesuatu yang tidak bersih, maka Aku akan menerima kamu." |
TL | Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara orang kafir, dan bercerailah kamu, kata firman Tuhan, dan jangan menyentuh barang yang najis; maka Aku akan menyambut kamu, |
KSI | Sebab itu, "Hendaklah kamu keluar dari tengah-tengah mereka, dan jauhkanlah dirimu dari mereka yang tidak tunduk kepada-Ku," demikianlah Firman Tuhan, "Janganlah menyentuh apa yang najis, maka aku akan menerima kamu.
|
DRFT_SB | Sebab itu, Hendaklah kamu keluar dari antara orang bangsa asing, dan asingkan dirimu," demikianlah firman Tuhan, "Dan jangan menyentuh barang yang najis; Maka aku akan menjambut kamu, |
BABA | Sbab itu, "Kluar-lah kamu deri antara dia-orang, dan asingkan diri," bgini-lah firman Tuhan, "Dan jangan-lah jamah apa yang najis; Dan sahya nanti sambot sama kamu, |
KL1863 | {Yes 52:11; Wah 18:4} "Maka sebab itoe firman Toehan: kloewarlah kamoe dari antaranja, dan bertjerelah, dan djangan mendjamah sama jang nadjis itoe; maka Akoe nanti terima sama kamoe." |
KL1870 | "Maka sebab itoe sabda Toehan: Kaloewarlah kamoe dari antaranja dan bertjerailah dengan mareka-itoe dan djangan mendjamah jang nedjis itoe, maka Akoepon akan menerima kamoe," |
DRFT_LDK | Sebab 'itu kaluwarlah kamu deri dalam penengahannja, dan mentjerejkanlah dirimu, baferman maha besar Tuhan: dan djangan kenalah jang nedjis: maka 'aku 'ini 'akan meng`angkat kamu. |
ENDE | Oleh karena itu keluarlah dari tengah-tengah orang-orang itu, menjingkirlah". Demikianlah sabda Allah. "Djangan kamu menjentuh jang nadjis, maka Aku akan menerima kamu, |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <1352>: Keluarlah kamu <1831> dari <1537> antara <3319> mereka <846>, dan <2532> pisahkanlah dirimu <873> dari mereka, firman <3004> Tuhan <2962>, dan <2532> janganlah <3361> menjamah <680> apa yang najis <169>, maka Aku <2504> akan menerima <1523> kamu <5209>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu: Keluarlah <1831> kamu dari <1537> antara <3319> orang kafir <1523>, dan <2532> bercerailah <1523> bercerailah <873> kamu <5209>, kata <3004> firman <1523> Tuhan <2962>, dan <2532> jangan <3361> menyentuh <680> barang <1523> yang najis <1523>; najis <169>; maka Aku <2504> akan menyambut <1523> kamu <5209>, |
AV# | Wherefore <1352> come out <1831> (5628) from <1537> among <3319> them <846>, and <2532> be ye separate <873> (5682), saith <3004> (5719) the Lord <2962>, and <2532> touch <680> (5732) not <3361> the unclean <169> [thing]; and <2504> I will receive <1523> (5695) you <5209>, |
BBE | For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself, |
MESSAGE | So leave the corruption and compromise; leave it for good," says God. "Don't link up with those who will pollute you. I want you all for myself. |
NKJV | Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you." |
PHILIPS | Therefore come ye out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing; and I will receive you, |
RWEBSTR | Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you, |
GWV | The Lord says, "Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you." |
NET | Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing,* and I will welcome* you,* |
NET | 6:17 Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing,214 sn A quotation from Isa 52:11. and I will welcome215 tn Or “will receive.” you,216 sn A paraphrased quotation from Ezek 20:41.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} exelyete <1831> (5628) {COME OUT} ek <1537> {FROM} mesou <3319> {THE MIDST} autwn <846> {OF THEM} kai <2532> {AND} aforisyhte <873> (5682) {BE SEPARATED,} legei <3004> (5719) {SAYS [THE]} kuriov <2962> {LORD,} kai <2532> {AND [THE]} akayartou <169> {UNCLEAN} mh <3361> aptesye <680> (5732) {TOUCH NOT} kagw <2504> {AND I} eisdexomai <1523> (5695) {WILL RECEIVE} umav <5209> {YOU;} |
WH | dio <1352> {CONJ} exelyate <1831> (5657) {V-AAM-2P} ek <1537> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} aforisyhte <873> (5682) {V-APM-2P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} akayartou <169> {A-GSN} mh <3361> {PRT-N} aptesye <680> (5732) {V-PMM-2P} kagw <2504> {P-1NS-C} eisdexomai <1523> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} |
TR | dio <1352> {CONJ} exelyete <1831> (5628) {V-2AAM-2P} ek <1537> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} aforisyhte <873> (5682) {V-APM-2P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} akayartou <169> {A-GSN} mh <3361> {PRT-N} aptesye <680> (5732) {V-PMM-2P} kagw <2504> {P-1NS-C} eisdexomai <1523> (5695) {V-FDI-1S} umav <5209> {P-2AP} |