TB | Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Kristus, supaya setiap orang memperoleh apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya dalam hidupnya ini, baik ataupun jahat. |
BIS | Sebab pasti kita semua akan diajukan ke depan pengadilan Kristus, dan masing-masing akan mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya di dunia ini--perbuatan baik ataupun jahat. |
FAYH | Sebab kita semua harus menghadap Kristus untuk diadili dan kehidupan kita akan tersingkap di hadapan-Nya. Kita masing-masing akan mendapat apa yang patut kita terima untuk perbuatan-perbuatan yang kita lakukan di dalam tubuh fana ini, baik ataupun buruk.
|
DRFT_WBTC | Kita semua harus berdiri di hadapan Kristus untuk dihakimi. Setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan yang telah dilakukannya, baik atau jahat selama ia hidup di dunia ini. |
TL | Karena tak dapat tiada kita sekalian akan jadi nyata di hadapan kursi pengadilan Kristus, supaya tiap-tiap orang menerima balasan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh tubuh itu, baik atau jahat. |
KSI | Karena kita semua akan dihadapkan pada pengadilan Al Masih, dan masing-masing orang akan menerima balasan, sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, baik ataupun jahat.
|
DRFT_SB | Karena tak dapat tiada kita sekalian akan dinyatakan dihadapan kursi bicara al-Maseh, supaya dibalaskan kelak kepada masing-masingnya akan perbuatan tubuh, sebagaimana yang telah dilakukannya, dari pada baik atau jahat. |
BABA | Kerna kita smoa msti di-nyatakan di dpan krusi bichara Almaseh; spaya boleh trima apa yang masing-masing sudah buat dalam badan, turut sperti apa yang dia sudah buat, 'ntah baik 'ntah jahat. |
KL1863 | {Mat 25:32; Rom 14:10} Karna tra-bolih tidak kita-orang samowa nanti menghadep krosi pengadilan Kristoes, {Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 1Ko 3:8; Gal 6:5; Wah 2:23; 22:12} sopaja masing-masing orang menanggong barang apa, jang soedah djadi selagi dia dalem badan, apa jang diperboewat orang, maski baik, maski djahat. |
KL1870 | Karena tadapat tidak kita sakalian akan menghadap koersi pengadilan Almasih, soepaja masing-masing menanggoeng barang, jang telah djadi tatkala lagi dalam toeboeh, sakedar perboewatannja, daripada baik dan djahat. |
DRFT_LDK | Karana tadapat tijada samowa kamij denjatakan dihadapan mahhkamet 'Elmesehh, sopaja masing 2 sa`awrang menanggong barang jang tuboh, sakira 2 barang jang telah debowatnja, mawu bajik, mawu djahat. |
ENDE | Karena kita semua akan harus menghadap pengadilan Kristus, supaja tiap-tiap manusia akan memperoleh apa jang dihasilkannja dalam tubuh, jang baik atau jang buruk. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kita <2248> semua <3956> harus <1163> menghadap <1715> takhta pengadilan <968> Kristus <5547>, supaya <2443> setiap orang <1538> memperoleh <2865> apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya <4238> dalam hidupnya <4983> ini, baik <18> ataupun <1535> jahat <5337>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> tak <1163> dapat tiada kita <2248> sekalian <3956> akan jadi nyata <5319> di hadapan <1715> kursi pengadilan <968> Kristus <5547>, supaya <2443> tiap-tiap <1538> orang menerima balasan <2865>, sebagaimana yang telah <3739> dilakukan <4238> oleh <1223> tubuh <4983> itu, baik <18> atau <1535> jahat <5337>. |
AV# | For <1063> we <2248> must <1163> (5748) all <3956> appear <5319> (5683) before <1715> the judgment seat <968> of Christ <5547>; that <2443> every one <1538> may receive <2865> (5672) the things [done] in <1223> [his] body <4983>, according <4314> to that <3739> he hath done <4238> (5656), whether <1535> [it be] good <18> or <1535> bad <2556>. |
BBE | For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad. |
MESSAGE | Sooner or later we'll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what's coming to us as a result of our actions, either good or bad. |
NKJV | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things [done] in the body, according to what he has done, whether good or bad. |
PHILIPS | For every one of us will have to stand without pretence before Christ our judge, and we shall each receive our due for what we did when we lived in our bodies, whether it was good or bad. |
RWEBSTR | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to what he hath done, whether good or bad. |
GWV | All of us must appear in front of Christ's judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies. |
NET | For we must all appear before the judgment seat of Christ,* so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.* |
NET | 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ,164 sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a common item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city. Use of the term in reference to Christ’s judgment would be familiar to Paul’s 1st century readers. so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.165 tn Or “whether good or bad.”
The Message of Reconciliation
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touv <3588> gar <1063> pantav <3956> {FOR ALL} hmav <2248> {WE} fanerwyhnai <5319> (5683) {BE MANIFESTED} dei <1163> (5904) {MUST} emprosyen <1715> {BEFORE} tou <3588> {THE} bhmatov <968> {JUDGMENT SEAT} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} ina <2443> {THAT} komishtai <2865> (5672) {MAY RECEIVE} ekastov <1538> {EACH} ta <3588> {THE THINGS [DONE]} dia <1223> {IN} tou <3588> {THE} swmatov <4983> {BODY,} prov <4314> {ACCORDING TO} a <3739> {WHAT} epraxen <4238> (5656) {HE DID,} eite <1535> {WHETHER} agayon <18> {GOOD} eite <1535> {OR} kakon <2556> {EVIL.} |
WH | touv <3588> {T-APM} gar <1063> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} hmav <2248> {P-1AP} fanerwyhnai <5319> (5683) {V-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSN} bhmatov <968> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} komishtai <2865> (5672) {V-AMS-3S} ekastov <1538> {A-NSM} ta <3588> {T-APN} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} prov <4314> {PREP} a <3739> {R-APN} epraxen <4238> (5656) {V-AAI-3S} eite <1535> {CONJ} agayon <18> {A-ASN} eite <1535> {CONJ} faulon <5337> {A-ASN} |
TR | touv <3588> {T-APM} gar <1063> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} hmav <2248> {P-1AP} fanerwyhnai <5319> (5683) {V-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSN} bhmatov <968> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} komishtai <2865> (5672) {V-AMS-3S} ekastov <1538> {A-NSM} ta <3588> {T-APN} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} prov <4314> {PREP} a <3739> {R-APN} epraxen <4238> (5656) {V-AAI-3S} eite <1535> {CONJ} agayon <18> {A-ASN} eite <1535> {CONJ} kakon <2556> {A-ASN} |