ENDE | jang tidak pertjaja sebab budi mereka dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak melihat tjahaja Indjil, jang menjinarkan kemuliaan Kristus, tjitra Allah. |
TB | yaitu orang-orang yang tidak percaya, yang pikirannya telah dibutakan oleh ilah zaman ini, sehingga mereka tidak melihat cahaya Injil tentang kemuliaan Kristus, yang adalah gambaran Allah. |
BIS | Ilah jahat yang menguasai dunia ini menutup pikiran orang-orang yang tidak percaya itu. Ialah yang menghalang-halangi mereka supaya mereka tidak melihat terang dari Kabar Baik itu mengenai kebesaran Kristus, yang merupakan gambaran Allah. |
FAYH | Iblis yang menjadi ilah bagi dunia yang jahat ini, telah membutakan orang itu, sehingga ia tidak dapat melihat cahaya kemuliaan Injil yang menyinari dia, atau mengerti berita mengherankan yang kami sampaikan mengenai kemuliaan Kristus, yaitu Allah.
|
DRFT_WBTC | Penguasa dunia ini telah membutakan pikiran orang yang tidak percaya. Mereka tidak dapat melihat kebenaran Kabar Baik tentang kemuliaan Kristus. Kristus benar-benar gambar Allah. |
TL | yang telah dibutakan oleh penghulu dunia mata hati orang yang tiada percaya itu, supaya jangan mereka itu diterangi oleh cahaya Injil kemuliaan Kristus, yaitu bayang-bayang Allah. |
KSI | Pikiran mereka, yaitu orang-orang yang tidak percaya itu, telah dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak dapat melihat terang cahaya Injil tentang kemuliaan Al Masih yang merupakan gambaran Allah.
|
DRFT_SB | maka akan mereka itu telah dibutakan oleh penghulu dunia ini ingatan masing-masing yang tiada percaya, supaya jangan ia diterangkan oleh cahaya Injil yang mengabarkan kemuliaan Al Masih, maka ialah teladan Allah. |
BABA | di antara ini orang smoa, ini dunia punya datok sudah butakan fikiran orang-orang yang t'ada perchaya, spaya jangan dia-orang nampak chahya injil yang khabarkan kmulia'an Almaseh, yang jadi rupa Allah. |
KL1863 | Jang soedah {Yes 6:10; Yoh 12:40} diboetaken olih panghoeloe doenia ini sama mata-hati orang jang tiada pertjaja itoe, sopaja djangan terangnja kamoeliaan indjil Kristoes, {Yoh 14:9; Fil 2:6; Kol 1:15; Ibr 1:3} jang peta Allah itoe, bertjahja sama dia-orang. |
KL1870 | Jang diboetakan olih penghoeloe doenia ini akan mata hati orang jang tidak pertjaja, soepaja djangan bersinar kapadanja terang indjil kamoeliaan Almasih, jang peta Allah. |
DRFT_LDK | 'Antara sijapa 'Ilah xalam 'ini sudah membutakan 'angan 2 segala 'awrang kafir, sopaja djangan bersinar kapadanja penarangan 'Indjil kamulija`an 'Elmesehh, jang 'ada pata 'Allah. |
TB_ITL_DRF | yaitu orang-orang yang <3739> tidak percaya <571>, yang pikirannya <3540> telah dibutakan <5186> oleh ilah <2316> zaman <165> ini <5127>, sehingga mereka tidak <3361> melihat <826> cahaya <5462> Injil <2098> tentang kemuliaan <1391> Kristus <5547>, yang <3739> adalah <1510> gambaran <1504> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | yang telah <3739> dibutakan <2316> <165> <5127> <5186> <3540> <571> oleh <1722> penghulu dunia <165> mata hati <5462> orang yang tiada percaya <571> itu, supaya <1519> jangan <3361> mereka itu diterangi <826> oleh cahaya <5462> Injil <2098> kemuliaan <1391> Kristus <5547>, yaitu <3739> bayang-bayang <1504> Allah <2316>. |
AV# | In <1722> whom <3739> the god <2316> of this <5127> world <165> hath blinded <5186> (5656) the minds <3540> of them which believe not <571>, lest <1519> <3361> the light <5462> of the glorious <1391> gospel <2098> of Christ <5547>, who <3739> is <2076> (5748) the image <1504> of God <2316>, should shine <826> (5658) unto them <846>. |
BBE | Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them. |
MESSAGE | All they have eyes for is the fashionable god of darkness. They think he can give them what they want, and that they won't have to bother believing a Truth they can't see. They're stone-blind to the dayspring brightness of the Message that shines with Christ, who gives us the best picture of God we'll ever get. |
NKJV | whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them. |
PHILIPS | The god of this world has blinded the minds of those who do not believe, and prevents the light of the glorious gospel of Christ, the image of God, from shining on them. |
RWEBSTR | In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine on them. |
GWV | The god of this world has blinded the minds of those who don't believe. As a result, they don't see the light of the Good News about Christ's glory. It is Christ who is God's image. |
NET | among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe* so they would not see the light of the glorious gospel* of Christ,* who is the image of God. |
NET | 4:4 among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe120 tn Or “of unbelievers.” so they would not see the light of the glorious gospel121 tn Grk “the gospel of the glory”; δόξης (doxhs) has been translated as an attributive genitive. of Christ,122 tn Or “so that the light of the gospel of the glory of Christ would not be evident to them” (L&N 28.37). who is the image of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} oiv <3739> {WHOM} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} tou <3588> aiwnov <165> toutou <5127> {OF THIS AGE} etuflwsen <5186> (5656) {BLINDED} ta <3588> {THE} nohmata <3540> {THOUGHTS} twn <3588> {OF THE} apistwn <571> {UNBELIEVING,} eiv <1519> to <3588> {SO AS} mh <3361> {NOT} augasai <826> (5658) {TO BEAM FORTH} autoiv <846> {TO THEM} ton <3588> {THE} fwtismon <5462> {RADIANCY} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS} thv <3588> {OF THE} doxhv <1391> {GLORY} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} ov <3739> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} eikwn <1504> tou <3588> {[THE] IMAGE} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} nohmata <3540> {N-APN} twn <3588> {T-GPM} apistwn <571> {A-GPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} augasai <826> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} fwtismon <5462> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eikwn <1504> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} nohmata <3540> {N-APN} twn <3588> {T-GPM} apistwn <571> {A-GPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} augasai <826> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} fwtismon <5462> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eikwn <1504> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |