KSI | Kami tahu bahwa Ia, yang telah membangkitkan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, akan membangkitkan kami juga bersama-sama dengan Isa, lalu menghadapkan kami bersama-sama dengan kamu kepada-Nya.
|
TB | Karena kami tahu, bahwa Ia, yang telah membangkitkan Tuhan Yesus, akan membangkitkan kami juga bersama-sama dengan Yesus. Dan Ia akan menghadapkan kami bersama-sama dengan kamu kepada diri-Nya. |
BIS | Kami yakin bahwa Allah yang sudah menghidupkan kembali Tuhan Yesus, akan menghidupkan kami juga dengan Yesus, dan membawa kalian dan kami ke hadapan-Nya. |
FAYH | Kami tahu, bahwa Allah yang telah membangkitkan Tuhan Yesus dari kematian, juga akan membangkitkan kami bersama-sama dengan Yesus, dan menyerahkan kami serta Saudara sekalian kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Allah telah membangkitkan Tuhan Yesus dari kematian. Dan kami tahu bahwa Allah akan membangkitkan kami bersama Yesus. Allah akan membawa kami bersama kamu, dan kita akan berdiri di hadapan-Nya. |
TL | Sebab mengetahui bahwa Allah yang sudah membangkitkan Tuhan Yesus akan membangkitkan kami juga dengan Yesus itu, dan akan menghadapkan kami dengan kamu. |
DRFT_SB | sebab mengetahui bahwa yang membangkitkan Tuhan kita Isa itu, maka ia akan membangkitkan kami pun beserta dengan Isa itu, lalu menghadapkan kami beserta dengan kamu. |
BABA | sbab kita tahu yang dia yang sudah bangkitkan Tuhan Isa nanti bangkitkan kita ini pun sama-sama Isa, dan nanti mnghadapkan kita sama-sama kamu. |
KL1863 | {Rom 8:11; 1Ko 6:14} Maka sebab kita taoe bahoea Dia, jang soedah membangoenken Toehan Jesoes, Dia djoega nanti membangoenken kita lantaran Jesoes, dan nanti kasih jang kita menghadep sama Dia beserta dengan kamoe. |
KL1870 | Sebab kami tahoe adapon Ija, jang soedah membangoenkan Toehan Isa, Ija djoega akan membangoenkan kami pon olih Isa, dan menghadapkan kami pon serta dengan kamoe. |
DRFT_LDK | Sambil meng`atahuwij bahuwa Tuhan, jang sudah membangkitkan maha Tuhan Xisaj, lagi 'akan membangkitkan kamij 'awleh Xisaj, dan menghadapkan kamij disana serta kamu. |
ENDE | Karena kami jakin bahwa Dia jang telah membangkitkan Jesus, akan membangkitkan kami djuga, dan akan menghadapkan kami bersama dengan kamu. |
TB_ITL_DRF | Karena kami tahu <1492>, bahwa <3754> Ia, yang telah membangkitkan <1453> Tuhan <2962> Yesus <2424>, akan membangkitkan <1453> kami <2248> juga <2532> bersama-sama dengan <4862> Yesus <2424>. Dan <2532> Ia akan menghadapkan <3936> kami bersama-sama dengan <4862> kamu <5213> kepada diri-Nya. |
TL_ITL_DRF | Sebab mengetahui <1492> bahwa <3754> Allah yang sudah membangkitkan <1453> Tuhan <2962> Yesus <2424> akan membangkitkan <1453> kami <2248> juga dengan <4862> Yesus <2424> itu, dan <2532> akan menghadapkan <3936> kami dengan <4862> kamu <5213>. |
AV# | Knowing <1492> (5761) that <3754> he which raised up <1453> (5660) the Lord <2962> Jesus <2424> shall raise up <1453> (5692) us <2248> also <2532> by <1223> Jesus <2424>, and <2532> shall present <3936> (5692) [us] with <4862> you <5213>. |
BBE | Because we are certain that he who made the Lord Jesus come back from the dead, will do the same for us, and will give us a place in his glory with you. |
MESSAGE | And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. |
NKJV | knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present [us] with you. |
PHILIPS | and we know for certain that he who raised the Lord Jesus from death shall also raise us with Jesus. We shall all stand together before him. |
RWEBSTR | Knowing that he who raised the Lord Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present [us] with you. |
GWV | We know that the one who brought the Lord Jesus back to life will also bring us back to life through Jesus. He will present us to God together with you. |
NET | We do so* because we know that the one who raised up Jesus* will also raise us up with Jesus and will bring us with you into his presence. |
NET | 4:14 We do so141 tn Grk “speak, because.” A new sentence was started here in the translation, with the words “We do so” supplied to preserve the connection with the preceding statement. because we know that the one who raised up Jesus142 tc ‡ Several important witnesses (א C D F G Ψ 1881), as well as the Byzantine text, add κύριον (kurion) here, changing the reading to “the Lord Jesus.” Although the external evidence in favor of the shorter reading is slim, the witnesses are important, early, and diverse (Ì46 B [0243 33] 629 [630] 1175* [1739] pc r sa). Very likely scribes with pietistic motives added the word κύριον, as they were prone to do, thus compounding this title for the Lord. will also raise us up with Jesus and will bring us with you into his presence.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} o <3588> {HE WHO} egeirav <1453> (5660) {RAISED UP} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {ALSO} hmav <2248> {US} dia <1223> {THROUGH} ihsou <2424> {JESUS} egerei <1453> (5692) {WILL RAISE UP,} kai <2532> {AND} parasthsei <3936> (5692) {WILL PRESENT} sun <4862> {WITH} umin <5213> {YOU.} |
WH | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} egeirav <1453> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} [kurion] <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} sun <4862> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} egerei <1453> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} parasthsei <3936> (5692) {V-FAI-3S} sun <4862> {PREP} umin <5213> {P-2DP} |
TR | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} egeirav <1453> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} egerei <1453> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} parasthsei <3936> (5692) {V-FAI-3S} sun <4862> {PREP} umin <5213> {P-2DP} |