KSI | Jika perjanjian yang membawa kepada kematian, yaitu yang terukir dalam bentuk tulisan pada loh-loh batu, diturunkan dengan kemuliaan -- kemuliaan itu terpancar dari wajah Nabi Musa sehingga bani Israil tidak dapat memandang wajahnya, sekalipun pada waktu itu pancarannya sudah mulai pudar --
|
TB | Pelayanan yang memimpin kepada kematian terukir dengan huruf pada loh-loh batu. Namun demikian kemuliaan Allah menyertainya waktu ia diberikan. Sebab sekalipun pudar juga, cahaya muka Musa begitu cemerlang, sehingga mata orang-orang Israel tidak tahan menatapnya. Jika pelayanan itu datang dengan kemuliaan yang demikian |
BIS | Pada waktu perjanjian yang membawa kematian itu dibuat dan diukir pada batu, cahaya Allah bersinar dengan cemerlang pada muka Musa. Cahayanya begitu gemilang sehingga bangsa Israel tidak sanggup memandang muka Musa, sekalipun cahaya pada mukanya itu sudah mulai pudar pada waktu itu. Nah, kalau pembuatan perjanjian yang membawa kematian itu diresmikan dengan kecemerlangan yang begitu besar, |
FAYH | Tetapi hukum lama yang berakhir dengan kematian itu, mulai dengan kemuliaan yang sedemikian besarnya, sehingga orang tidak tahan menatap wajah Musa. Sebab, ketika ia memberikan hukum Allah kepada mereka supaya dipatuhi, kemuliaan Allah memancar dari wajahnya -- walaupun pada saat itu kecemerlangannya sudah mulai pudar.
|
DRFT_WBTC | Perjanjian lama membawa kematian, ditulis dengan kata-kata pada batu. Itu datang bersama kemuliaan Allah. Wajah Musa bersinar penuh kemuliaan sehingga orang Israel tidak dapat terus memandang wajahnya, meskipun kemuliaan itu hanya buat sementara. |
TL | Tetapi jikalau jawatan yang membawa maut dengan tulisan yang terukir pada loh batu itu telah datang dengan kemuliaannya, sehingga bani Israel tiada dapat merenung muka Musa oleh sebab (cahaya) kemuliaan mukanya, yaitu (cahaya) kemuliaan yang akan lenyap, |
DRFT_SB | Tetapi jikalau penjawatan yang membawa mati dengan suratnya dan yang diukir pada batu itu sudah datang dengan kemuliaan, sehingga bani Israil itu tiada dapat merenung akan muka Musa sebab kemuliaan mukanya itu, sungguhpun kemuliaan itu akan hilang kelak, |
BABA | Ttapi jikalau playanan yang bawa mati dngan surat-nya di-ukir di atas batu sudah datang dngan kmulia'an, sampaikan anak-anak Isra'el ta'boleh mrnong sama muka Musa deri sbab muka-nya punya kmulia'an; yang ada s-tngah hilang: |
KL1863 | Maka kaloe kiranja sjarth maut, jang tertoelis dan {Kel 24:12; 34:1; Ula 10:2} teroekir dalem batoe, soedah djadi moelia, {Kel 34:30} sampe bani Israil tiada dapet memandang sama moeka nabi Moesa dari sebab kamoeliaan moekanja itoe, ija-itoe kamoeliaan jang soedah tantoe nanti hilang; |
KL1870 | Maka djikalau kiranja sjart maut dengan aksara jang teroekir pada batoe itoe telah mendjadi moelia, sahingga tadapat bani Isjrail memandang moeka Moesa dari karena seri kamoeliaan moekanja, ija-itoe soeatoe kamoeliaan, jang tentoe akan ditiadakan; |
DRFT_LDK | Dan djikalaw chidmet mawt jang dengan hhuruf, jang tertara pada batu 2, 'itu sudah 'ada dengan kamulija`an, sahingga maka benij Jisra`ejl sudah tijada sampat memata 2 ij 'akan muka Musaj, deri karana kamulija`an mukanja, jang 'akan detijadakan: |
ENDE | Tetapi kalau pelajanan maut jang terukir dengan huruf dipapan batu itu diliputi kemuliaan, sampai putera-putera Israel tidak tahan menatap wadjah Moses oleh sebab tjahaja pada wadjahnja itu, jang pudar kembali, |
TB_ITL_DRF | Pelayanan <1248> yang memimpin kepada kematian <2288> terukir <1795> dengan <1722> huruf <1121> pada loh-loh batu <3037>. Namun demikian kemuliaan <1391> Allah menyertainya waktu ia diberikan. Sebab sekalipun pudar <2673> juga, cahaya muka <4383> Musa <3475> begitu cemerlang, sehingga <5620> mata orang-orang Israel <2474> tidak <3361> tahan <1410> menatapnya <816>. Jika pelayanan itu datang dengan <1722> kemuliaan yang demikian |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> jawatan <1248> yang membawa maut <2288> dengan <1722> tulisan yang terukir <1795> pada <1096> loh batu <3037> itu telah datang dengan <1722> kemuliaannya <1391>, sehingga <5620> bani <5207> Israel <2474> tiada <3361> dapat <1410> merenung <816> muka <4383> Musa <3475> oleh sebab <1223> (cahaya) kemuliaan <1391> mukanya <4383>, yaitu (cahaya) kemuliaan yang akan lenyap <2673>, |
AV# | But <1161> if <1487> the ministration <1248> of death <2288>, written <1722> <1121> [and] engraven <1795> (5772) in <1722> stones <3037>, was <1096> (5675) glorious <1722> <1391>, so <5620> that the children <5207> of Israel <2474> could <1410> (5738) not <3361> stedfastly behold <816> (5658) the face <1519> <4383> of Moses <3475> for <1223> the glory <1391> of his <846> countenance <4383>; which <3588> [glory] was to be done away <2673> (5746): |
BBE | For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time: |
MESSAGE | The Government of Death, its constitution chiseled on stone tablets, had a dazzling inaugural. Moses' face as he delivered the tablets was so bright that day (even though it would fade soon enough) that the people of Israel could no more look right at him than stare into the sun. |
NKJV | But if the ministry of death, written [and] engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which [glory] was passing away, |
PHILIPS | The administration of the Law which was engraved in stone (and which led in fact to spiritual death) was so magnificent that the Israelites were unable to look unflinchingly at Moses' face, for it was alight with heavenly splendor. Now if the old administration held such heavenly, even though transitory, splendor, |
RWEBSTR | But if the ministration of death, written [and] engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away: |
GWV | The ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading. |
NET | But if the ministry that produced death – carved in letters on stone tablets* – came with glory, so that the Israelites* could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face* (a glory* which was made ineffective),* |
NET | 3:7 But if the ministry that produced death – carved in letters on stone tablets84 tn Grk “on stones”; but since this is clearly an allusion to the tablets of the Decalogue (see 2 Cor 3:3) the word “tablets” was supplied in the translation to make the connection clear. – came with glory, so that the Israelites85 tn Grk “so that the sons of Israel.” could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face86 sn The glory of his face. When Moses came down from Mt. Sinai with the tablets of the Decalogue, the people were afraid to approach him because his face was so radiant (Exod 34:29-30). (a glory87 tn The words “a glory” are not in the Greek text, but the reference to “glory” has been repeated from the previous clause for clarity. which was made ineffective),88 tn Or “which was transitory.” Traditionally this phrase is translated as “which was fading away.” The verb καταργέω in the corpus Paulinum uniformly has the meaning “to render inoperative, ineffective”; the same nuance is appropriate here. The glory of Moses’ face was rendered ineffective by the veil Moses wore. For discussion of the meaning of this verb in this context, see S. J. Hafemann, Paul, Moses, and the History of Israel (WUNT 81), 301-13. A similar translation has been adopted in the two other occurrences of the verb in this paragraph in vv. 11 and 13.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} h <3588> {THE} diakonia <1248> tou <3588> {SERVICE} yanatou <2288> {OF DEATH} en <1722> {IN} grammasin <1121> {LETTERS,} entetupwmenh <1795> (5772) {HAVING BEEN ENGRAVEN} en <1722> {IN} liyoiv <3037> {STONES,} egenhyh <1096> (5675) {WAS PRODUCED} en <1722> {WITH} doxh <1391> {GLORY,} wste <5620> {SO AS} mh <3361> dunasyai <1410> (5738) {NOT TO BE ABLE TO} atenisai <816> (5658) {LOOK INTENTLY} touv <3588> {THE} uiouv <5207> {CHILDREN} israhl <2474> {OF ISRAEL} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} proswpon <4383> {FACE} mwsewv <3475> {OF MOSES,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} doxan <1391> {GLORY} tou <3588> proswpou <4383> autou <846> {OF HIS FACE,} thn <3588> {WHICH} katargoumenhn <2673> (5746) {IS BEING ANNULLED;} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} diakonia <1248> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} en <1722> {PREP} grammasin <1121> {N-DPN} entetupwmenh <1795> (5772) {V-RPP-NSF} liyoiv <3037> {N-DPM} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} en <1722> {PREP} doxh <1391> {N-DSF} wste <5620> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} atenisai <816> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} israhl <2474> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mwusewv <3475> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} katargoumenhn <2673> (5746) {V-PPP-ASF} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} diakonia <1248> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} en <1722> {PREP} grammasin <1121> {N-DPN} entetupwmenh <1795> (5772) {V-RPP-NSF} en <1722> {PREP} liyoiv <3037> {N-DPM} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} en <1722> {PREP} doxh <1391> {N-DSF} wste <5620> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} dunasyai <1410> (5738) {V-PNN} atenisai <816> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} israhl <2474> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mwsewv <3475> {N-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} katargoumenhn <2673> (5746) {V-PPP-ASF} |