FAYH | bukan karena kami menganggap bahwa kami sendiri dapat mengerjakan sesuatu yang berarti. Kuasa dan hasil pekerjaan kami hanya berasal dari Allah.
|
TB | Dengan diri kami sendiri kami tidak sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah. |
BIS | Kami tidak punya sesuatu alasan pun untuk menyatakan bahwa kami sanggup melakukan pekerjaan ini, tetapi Allah yang memberi kemampuan itu kepada kami. |
DRFT_WBTC | Aku tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa kami dapat melakukan yang baik dengan kekuatan kami sendiri. Allahlah yang memampukan kami melakukan semua yang kami lakukan. |
TL | Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah. |
KSI | Kami tidak menganggap bahwa kesanggupan kami untuk bekerja berasal dari diri kami sendiri. Kesanggupan kami ini berasal dari Allah.
|
DRFT_SB | maka bukannya kami sendiri layak membicarakan barang sesuatu dari pada diri sendiri, melainkan akan hal kami ini layak itu dari pada Allah juga; |
BABA | ia'itu bukan-nya kita sndiri layak bicharakan apa-apa sperti deri-pada kita punya diri, ttapi kita punya hal layak itu datang deri-pada Allah juga; |
KL1863 | {Fil 2:13} Boekan kita ini tjakap bagi diri kita sendiri boewat kiraken apa-apa dari kita sendiri, melainken tjakap kita dari Allah djoega. |
KL1870 | Boekan kami ini tjakap olih diri kami sendiri akan mengirakan barang soeatoe daripada kami sendiri, melainkan tjakap kami ini daripada Allah djoega datangnja, |
DRFT_LDK | Bukan bahuwa kamij 'ada patut deri pada kamij sendirij 'akan kira 2 barang 'apa, sa`awleh 2 deri pada kamij sendirij: tetapi kapatutan kamij 'itu deri pada 'Allah djuga: |
ENDE | Bukan seolah-olah kami sanggup dari diri kami sendiri, sehingga sesuatu dapat kami pandang sebagai djasa kami sendiri, melainkan segala kesanggupan datang dari Allah. |
TB_ITL_DRF | Dengan diri kami sendiri <1438> kami <1510> tidak <3756> sanggup <1510> untuk memperhitungkan <3049> sesuatu <5100> seolah-olah <5613> pekerjaan <1537> kami sendiri <1438>; tidak <235>, kesanggupan <2426> kami <2257> adalah pekerjaan <1537> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Bukan <3756> pula kami ini sendiri <1438> pandai akan mengira <575> <2425> <3049> barang <5100> sesuatu dengan kepandaian <5613> <1537> sendiri <1438>, melainkan <235> kepandaian <2426> kami <2257> itu datang daripada <1537> Allah <2316>. |
AV# | Not <3756> that <3754> we are <2070> (5748) sufficient <2425> of <575> ourselves <1438> to think <3049> (5664) any thing <5100> as <5613> of <1537> ourselves <1438>; but <235> our <2257> sufficiency <2426> [is] of <1537> God <2316>; |
BBE | Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God; |
MESSAGE | We wouldn't think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. |
NKJV | Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as [being] from ourselves, but our sufficiency [is] from God, |
PHILIPS | Not that we are in any way confident of doing anything by our own resourcesour ability comes from God. |
RWEBSTR | Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God; |
GWV | By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified. |
NET | Not that we are adequate* in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy* is from God, |
NET | 3:5 Not that we are adequate80 tn Or “competent.” in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy81 tn Or “competence.” is from God,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} ikanoi <2425> {COMPETENT} esmen <2070> (5748) {WE ARE} af <575> {FROM} eautwn <1438> {OURSELVES} logisasyai <3049> (5664) {TO RECKON} ti <5100> {ANYTHING} wv <5613> {AS} ex <1537> {OF} eautwn <1438> {OURSELVES,} all <235> {BUT} h <3588> ikanothv <2426> hmwn <2257> {OUR COMPETENCY} ek <1537> tou <3588> {[IS] OF} yeou <2316> {GOD;} |
WH | ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} af <575> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} ikanoi <2425> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} logisasyai <3049> (5664) {V-ADN} ti <5100> {X-ASN} wv <5613> {ADV} ex <1537> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} all <235> {CONJ} h <3588> {T-NSF} ikanothv <2426> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} ikanoi <2425> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} af <575> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} logisasyai <3049> (5664) {V-ADN} ti <5100> {X-ASN} wv <5613> {ADV} ex <1537> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} all <235> {CONJ} h <3588> {T-NSF} ikanothv <2426> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |