copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 13:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKami berdoa kepada Allah, agar kamu jangan berbuat jahat bukan supaya kami ternyata tahan uji, melainkan supaya kamu ini boleh berbuat apa yang baik, sekalipun kami sendiri tampaknya tidak tahan uji.
BISKami berdoa kepada Allah semoga Ia mau menolong kalian untuk tidak berbuat salah. Bukannya untuk menunjukkan bahwa kami ini memang cakap menunaikan tugas, tetapi supaya kalian melakukan apa yang Allah kehendaki--biar nampaknya kami gagal, tidak mengapa!
FAYHSaya berdoa kiranya Saudara akan hidup baik, bukan karena hal itu akan menjadi suatu kebanggaan dan membuktikan bahwa yang kami ajarkan adalah benar, melainkan karena kami ingin melakukan yang benar, sekalipun kami dibenci orang.
DRFT_WBTCKami berdoa kepada Allah supaya kamu tidak melakukan kesalahan. Tidaklah penting bahwa orang melihat kami berhasil dalam ujian. Yang penting adalah kamu melakukan yang benar, biarpun orang menganggap, bahwa kami gagal dalam ujian.
TLTetapi kami memohonkan kepada Allah, supaya jangan kamu berbuat barang kejahatan, bukannya supaya kamu ini nampak sudah beruji, melainkan supaya kamu ini berbuat kebajikan, walaupun kami ini menjadi seperti orang yang ada bercela.
KSIKarena itu kami memohon kepada Allah agar jangan sampai kamu melakukan apa yang keliru -- bukan supaya menjadi nyata bahwa kami adalah orang-orang yang berhasil, melainkan supaya kamu melakukan apa yang baik, sekalipun kami ini terlihat seperti orang-orang yang gagal.
DRFT_SBMaka kami pinta kepada Allah jangan kamu berbuat barang kesalahan; maka yaitu bukannya supaya nyatalah kami ini tahan uji, melainkan supaya kamu berbuat baik, sungguhpun kami ini seolah-olah kami tidak tahan uji.
BABAJadi, kita minta do'a sama Allah, jangan kamu buat apa-apa yang jahat; bukan-nya spaya jadi nyata kita ini tahan uji, ttapi spaya kamu boleh buat apa yang btul, sunggoh pun kita ini jadi sperti orang yang ta'tahan uji.
KL1863Maka akoe minta sama Allah, sopaja djangan kiranja kamoe berboewat djahat; boekan sopaja njata jang kita soedah tetep, melainken sopaja kamoe berboewat perkara jang baik dan kita saperti orang jang terboewang.
KL1870Maka koepoehoenkan kapada Allah, soepaja djangan kiranja kamoe berboewat djahat, maka ija-itoe boekan soepaja didapati akan kami saperti orang jang tahan oedji, melainkan soepaja kamoe memboewat perkara jang baik dan kami pon sa'olah-olah orang, jang tatahan oedji adanja.
DRFT_LDKMaka 'atas tjitaku deberij 'Allah kiranja, sopaja djangan kamu berbowat barang jang djahat: bukan sopaja kamij 'ini kadapatan kapariksa 2 an, tetapi sopaja kamu 'ini berbowat barang jang bajik, dan kamij 'ini djadi sa`awleh 2 'awrang kabowang 2 an.
ENDEKami mohon kepada Allah, supaja kamu djangan melakukan jang djahat. Tetapi bukan supaja itu mendjadi bukti bahwa kami tahan udji, melainkan supaja kamu berlaku baik, sedangkan kami dipandang tidak tahan udji.
TB_ITL_DRFKami berdoa <2172> kepada <4314> Allah <2316>, agar kamu <5209> jangan <3361> berbuat <4160> jahat <2556> bukan <3756> supaya <2443> kami <2249> ternyata <5316> tahan uji <1384>, melainkan <235> supaya <2443> kamu <5210> ini boleh berbuat <4160> apa yang baik <2570>, sekalipun <1161> kami <2249> sendiri tampaknya <5613> tidak tahan uji <96>.
TL_ITL_DRFTetapi kami memohonkan <2172> kepada <4314> Allah <2316>, supaya <3367> jangan <3361> kamu <5209> berbuat <4160> barang kejahatan <2556>, bukannya <3756> supaya <2443> kamu ini <2249> nampak sudah beruji <1384>, melainkan <235> supaya <2443> kamu <5210> ini berbuat <4160> kebajikan <2570>, walaupun kami <2249> ini menjadi seperti <5613> orang yang ada bercela <96>.
AV#Now <1161> I pray <2172> (5736) to <4314> God <2316> that ye <5209> do <3361> <4160> (5658) no <3367> evil <2556>; not <3756> that <2443> we <2249> should appear <5316> (5652) approved <1384>, but <235> that <2443> ye <5210> should do <4160> (5725) that which is honest <2570>, though <1161> we <2249> be <5600> (5753) as <5613> reprobates <96>.
BBENow our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
MESSAGEBut if it comes to that, we'd rather the test showed our failure than yours.
NKJVNow I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
PHILIPSI pray God that you may make no mistake, not because I have any need of your approval, but because I earnestly want you to find the right answer, even if that should make me no real Christian.
RWEBSTRNow I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we may seem disqualified.
GWVWe pray to God that you won't do anything wrong. It's not that we want to prove that we've passed the test. Rather, we want you to do whatever is right, even if we seem to have failed.
NETNow we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test,* but so that you may do what is right* even if we may appear to have failed the test.*
NET13:7 Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test,465 but so that you may do what is right466 even if we may appear to have failed the test.467
BHSSTR
LXXM
IGNTeucomai <2172> (5736) de <1161> {BUT I PRAY} prov <4314> ton <3588> {TO} yeon <2316> mh <3361> {GOD [THAT]} poihsai <4160> (5658) {MAY DO} umav <5209> {YE} kakon <2556> {EVIL} mhden <3367> {NOTHING;} ouc <3756> {NOT} ina <2443> {THAT} hmeiv <2249> {WE} dokimoi <1384> {APPROVED} fanwmen <5316> (5652) {MAY APPEAR,} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} umeiv <5210> {YE} to <3588> {WHAT [IS]} kalon <2570> {RIGHT} poihte <4160> (5725) {MAY DO,} hmeiv <2249> de <1161> {AND WE} wv <5613> {AS} adokimoi <96> {REJECTED} wmen <5600> (5753) {BE.}
WHeucomeya <2172> (5736) {V-PNI-1P} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} kakon <2556> {A-ASN} mhden <3367> {A-ASN} ouc <3756> {PRT-N} ina <2443> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} dokimoi <1384> {A-NPM} fanwmen <5316> (5652) {V-2APS-1P} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} to <3588> {T-ASN} kalon <2570> {A-ASN} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} wv <5613> {ADV} adokimoi <96> {A-NPM} wmen <1510> (5753) {V-PXS-1P}
TReucomai <2172> (5736) {V-PNI-1S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} kakon <2556> {A-ASN} mhden <3367> {A-ASN} ouc <3756> {PRT-N} ina <2443> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} dokimoi <1384> {A-NPM} fanwmen <5316> (5652) {V-2APS-1P} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} to <3588> {T-ASN} kalon <2570> {A-ASN} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} wv <5613> {ADV} adokimoi <96> {A-NPM} wmen <1510> (5753) {V-PXS-1P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran