TB | Tetapi aku takut, kalau-kalau pikiran kamu disesatkan dari kesetiaan kamu yang sejati kepada Kristus, sama seperti Hawa diperdayakan oleh ular itu dengan kelicikannya. |
BIS | Tetapi saya khawatir pikiranmu akan tergoda untuk tidak setia lagi kepada Kristus, sama seperti Hawa dahulu juga tergoda oleh kelicikan si ular. |
FAYH | Tetapi saya takut kalau-kalau dengan cara apapun juga Saudara akan disesatkan dari pengabdian Saudara yang murni dan tulus kepada Tuhan kita, seperti halnya Hawa ditipu oleh Iblis di Taman Eden.
|
DRFT_WBTC | Tetapi aku takut pikiranmu akan menjauh dari kesetiaan yang benar dan murni terhadap Kristus. Hal itu dapat terjadi seperti ketika Hawa ditipu ular dengan cara yang licik. |
TL | Akan tetapi aku takut kalau-kalau jadi seperti ular memperdayakan Hawa dengan tipu dayanya, demikianlah juga rusaklah pikiranmu dan renggang daripada tulus ikhlas dan kesucian yang menuju kepada Kristus. |
KSI | Akan tetapi, aku takut kalau-kalau pikiranmu dirusak sebagaimana Hawa telah ditipu oleh si ular dengan kecerdikannya, sehingga kamu meninggalkan kesetiaanmu yang tulus dan murni kepada Al Masih.
|
DRFT_SB | Akan tetapi takutlah aku kalau-kalau seperti Hawa telah ditipu oleh ular itu dengan cerdiknya, demikianlah kerusakan ingatanmu, sehingga meninggalkan tulus ikhlas dan kesucian yang patut akan Al Masih. |
BABA | Ttapi sahya takot, jangan pula sperti ular itu sudah tipukan Hawa dngan cherdek-nya, bgitu juga kamu punya ingatan pun nanti kna rosak, sampai kamu tinggalkan tulus-hati dan ksuchian yang patut sama Almaseh. |
KL1863 | Tetapi akoe takoet, barangkali {Kej 3:4; Yoh 8:44} saperti oeler soedah menipoe sama Hawa dengan akal-akalnja, maka bagitoe djoega kamoe nanti kesasar segala ingetanmoe dari toeloes jang ada dalem Kristoes itoe. |
KL1870 | Tetapi perkara ini koetakoet: bahwa saperti olih oelar ditipoe akan Hawa dengan semoe-dajanja, demikian djoega telah roesak segala ingatan kamoe pon dan sesat kamoe daripada toeloes jang dalam Almasih. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku takot, bahuwa seperti 'ular 'itu sudah membintjanakan HHawa 'awleh tipu dajanja, bagitu rusakh segala 'angan 2 kamu, 'akan sasat deri pada katulusan 'itu jang hentar kapada 'Elmesehh. |
ENDE | Tetapi aku chawatir kalau-kalau sebagaimana Eva, kamu diperdaja oleh kelitjikan ular, sampai djalan pikiran kamu mendjadi buruk dan menjimpang dari djalan lurus dan dari kemurnian hati jang menudju kepada Kristus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku takut <5399>, kalau-kalau <3361> <4458> pikiran <3540> kamu <5216> disesatkan <1818> dari <575> kesetiaan kamu yang sejati <54> kepada <1519> Kristus <5547>, sama seperti <5613> Hawa <2096> diperdayakan oleh ular <3789> itu dengan <1722> kelicikannya <3834> <846>. |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> aku takut <5399> kalau-kalau <4458> jadi seperti <5613> ular <3789> memperdayakan <1818> Hawa <2096> dengan <1722> tipu dayanya <3834>, demikianlah juga rusaklah <5351> pikiranmu <3540> dan renggang <5216> daripada <575> tulus <572> ikhlas dan <2532> kesucian <54> yang menuju <1519> kepada Kristus <5547>. |
AV# | But <1161> I fear <5399> (5736), lest <3381> by any means <4458>, as <5613> the serpent <3789> beguiled <1818> (5656) Eve <2096> through <1722> his <846> subtilty <3834>, so <3779> your <5216> minds <3540> should be corrupted <5351> (5652) from <575> the simplicity <572> that is in <1519> Christ <5547>. |
BBE | But I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ. |
MESSAGE | And now I'm afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth patter, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ. |
NKJV | But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
PHILIPS | I am afraid that your minds may be seduced from a singlehearted devotion to him by the same subtle means that the serpent used towards Eve. |
RWEBSTR | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
GWV | However, I'm afraid that as the snake deceived Eve by its tricks, so your minds may somehow be lured away from your sincere and pure devotion to Christ. |
NET | But I am afraid that* just as the serpent* deceived Eve by his treachery,* your minds may be led astray* from a sincere and pure* devotion to Christ. |
NET | 11:3 But I am afraid that368 tn Grk “I fear lest somehow.” just as the serpent369 tn Or “the snake.” deceived Eve by his treachery,370 tn Or “craftiness.” your minds may be led astray371 tn Or “corrupted,” “seduced.” from a sincere and pure372 tc Although most mss> (א2 H Ψ 0121 0243 1739 1881 Ï) lack “and pure” (καὶ τῆς ἁγνότητος, kai th" Jagnothto"; Grk “and purity”) several important and early witnesses (Ì46 א* B D[2] F G 33 81 104 pc ar r co) retain these words. Their presence in such mss> across such a wide geographical distribution argues for their authenticity. The omission from the majority of mss> can be explained by haplography, since the -τητος ending of ἁγνότητος is identical to the ending of ἁπλότητος (Japlothto", “sincerity”) three words back (ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος); further, since the meanings of “sincerity” and “purity” are similar they might seem redundant. A copyist would scarcely notice the omission because Paul’s statement still makes sense without “and from purity.” devotion to Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | foboumai <5399> (5736) de <1161> {BUT I FEAR} mhpwv <3381> {LEST BY ANY MEANS} wv <5613> {AS} o <3588> {THE} ofiv <3789> {SERPENT} euan <2096> {EVE} exhpathsen <1818> (5656) {DECEIVED} en <1722> {IN} th <3588> panourgia <3834> autou <846> {HIS CRAFTINESS,} outwv <3779> {SO} fyarh <5351> (5652) {SHOULD BE CORRUPTED} ta <3588> nohmata <3540> umwn <5216> {YOUR THOUGHTS} apo <575> thv <3588> {FROM} aplothtov <572> {SIMPLICITY} thv <3588> {WHICH [IS]} eiv <1519> {AS TO} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST.} |
WH | foboumai <5399> (5736) {V-PNI-1S} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pwv <4458> {PRT} wv <5613> {ADV} o <3588> {T-NSM} ofiv <3789> {N-NSM} exhpathsen <1818> (5656) {V-AAI-3S} euan <2096> {N-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} panourgia <3834> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} fyarh <5351> (5652) {V-2APS-3S} ta <3588> {T-NPN} nohmata <3540> {N-NPN} umwn <5216> {P-2GP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} aplothtov <572> {N-GSF} [kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} agnothtov] <54> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} |
TR | foboumai <5399> (5736) {V-PNI-1S} de <1161> {CONJ} mhpwv <3381> {CONJ} wv <5613> {ADV} o <3588> {T-NSM} ofiv <3789> {N-NSM} euan <2096> {N-ASF} exhpathsen <1818> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} panourgia <3834> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} outwv <3779> {ADV} fyarh <5351> (5652) {V-2APS-3S} ta <3588> {T-NPN} nohmata <3540> {N-NPN} umwn <5216> {P-2GP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} aplothtov <572> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} |