BBE | |
TB | Ingat saja, saudara-saudara, bagaimana keadaan kamu, ketika kamu dipanggil: menurut ukuran manusia tidak banyak orang yang bijak, tidak banyak orang yang berpengaruh, tidak banyak orang yang terpandang. |
BIS | Saudara-saudara! Coba ingat bagaimana keadaanmu pada waktu Allah memanggil kalian. Cuma sedikit saja dari antaramu yang bijaksana, atau berkuasa, atau berkedudukan tinggi menurut pandangan manusia. |
FAYH | Cobalah Saudara perhatikan, di antara kita yang mengikut Kristus, hanya sedikit sekali yang ternama, atau berkuasa, ataupun kaya raya.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, Allah telah memilih kamu. Ingatlah hal itu. Dan tidak banyak di antara kamu orang yang bijak dalam ukuran manusia. Tidak banyak dari kamu yang berpengaruh. Tidak banyak dari kamu yang berasal dari keluarga penting. |
TL | Lihatlah olehmu, hai saudara-saudaraku, akan perihal kamu dipanggil itu, bahwa bukan ada banyak orang di antara kamu yang bijak menurut pemandangan dunia ini, dan bukan ada banyak yang berkuasa, dan bukan ada banyak yang berbangsa; |
KSI | Karena perhatikanlah keadaanmu ketika kamu dipanggil, hai Saudara-saudaraku. Secara manusiawi, tidak banyak dari antara kamu yang berhikmat, tidak banyak yang berpengaruh, bahkan tidak banyak pula yang terpandang.
|
DRFT_SB | Karena lihatlah olehmu, hai saudara-saudaraku, akan perihal kamu dipanggil itu, bahwa tiada banyak orang diantaramu yang berbudi seperti sangka orang isi dunia, maka tiada pula banyak yang berkuasa, dan tiada banyak yang bangsawan: |
BABA | Kerna tengok-lah, hei sudara-sudara, kamu punya panggilan, yang bukan-nya banyak orang yang bijaksana sperti hitongan orang dunia, bukan-nya banyak orang berkuasa, dan bukan-nya banyak orang yang berpangkat: |
KL1863 | Hei soedara-soedarakoe! tjoba inget sadja, jang kamoe dipanggil {Yoh 7:48; Yak 2:5} boekan banjak orang pinter doenia ini, boekan banjak orang berkoeasa; boekan banjak orang bangsawan. |
KL1870 | Karena, hai saoedara-saoedarakoe, lihatlah olihmoe akan hal kamoe dipanggil itoe, bahwa di-antara kamoe tiada banjak orang alim tjara daging, dan tiada djoega banjak orang jang berkoewasa, dan tiada djoega banjak orang jang bangsawan, |
DRFT_LDK | Karana kamu melihat daxwatmu, hej sudara 2 laki 2, bahuwa kamu bukan 'ada banjakh 'awrang hhakim turut perij daging, bukan banjakh 'awrang xaziz, bukan banjakh 'awrang sjerif. |
ENDE | Saudara-saudara, tiliklah panggilanmu. Tidak banjak jang bidjaksana menurut daging, tidak banjak jang berkuasa, tidak banjak jang berbangsa. |
TB_ITL_DRF | Ingat <991> saja, saudara-saudara <80>, bagaimana keadaan kamu <5216>, ketika kamu dipanggil <2821>: menurut <2596> ukuran manusia <4561> tidak <3756> banyak <4183> orang yang bijak <4680>, tidak <3756> banyak <4183> orang yang berpengaruh <1415>, tidak <3756> banyak <4183> orang yang terpandang <2104>. |
TL_ITL_DRF | Lihatlah olehmu, hai saudara-saudaraku <80>, akan perihal <2821> kamu <5216> dipanggil <2821> itu, bahwa <3754> bukan <3756> ada banyak <4183> orang di antara kamu yang bijak <4680> menurut <2596> pemandangan <4561> dunia ini, dan bukan <3756> ada banyak <4183> yang berkuasa <1415>, dan bukan <3756> ada banyak <4183> yang berbangsa <2104>; |
AV# | For <1063> ye see <991> (5719) your <5216> calling <2821>, brethren <80>, how that <3754> not <3756> many <4183> wise men <4680> after <2596> the flesh <4561>, not <3756> many <4183> mighty <1415>, not <3756> many <4183> noble <2104>, [are called]: |
MESSAGE | Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don't see many of "the brightest and the best" among you, not many influential, not many from high-society families. |
NKJV | For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]. |
PHILIPS | For look at your own calling as Christians, my brothers. You don't see among you many of the wise (according to this world's judgment) nor many of the ruling class, nor many from the noblest families. |
RWEBSTR | For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: |
GWV | Brothers and sisters, consider what you were when God called you to be Christians. Not many of you were wise from a human point of view. You were not in powerful positions or in the upper social classes. |
NET | Think about the circumstances of your call,* brothers and sisters.* Not many were wise by human standards,* not many were powerful, not many were born to a privileged position.* |
NET | 1:26 Think about the circumstances of your call,26 tn Grk “Think about your calling.” “Calling” in Paul’s writings usually refers to God’s work of drawing people to faith in Christ. The following verses show that “calling” here stands by metonymy for their circumstances when they became Christians, leading to the translation “the circumstances of your call.” brothers and sisters.27 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. Not many were wise by human standards,28 tn Grk “according to the flesh.” not many were powerful, not many were born to a privileged position.29 tn The Greek word ευγενής (eugenh") refers to the status of being born into nobility, wealth, or power with an emphasis on the privileges and benefits that come with that position.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepete <991> (5719) gar <1063> {FOR YE SEE} thn <3588> klhsin <2821> umwn <5216> {YOUR CALLING,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} sofoi <4680> {WISE} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH [THERE ARE],} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} dunatoi <1415> {POWERFUL,} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} eugeneiv <2104> {HIGH BORN.} |
WH | blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} klhsin <2821> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} sofoi <4680> {A-NPM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} dunatoi <1415> {A-NPM} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} eugeneiv <2104> {A-NPM} |
TR | blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} klhsin <2821> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} sofoi <4680> {A-NPM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} dunatoi <1415> {A-NPM} ou <3756> {PRT-N} polloi <4183> {A-NPM} eugeneiv <2104> {A-NPM} |