BBE | |
TB | Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau aku dari golongan Kristus. |
BIS | Yang saya maksudkan ialah bahwa di antaramu ada yang berkata, "Saya ikut Paulus," ada juga yang berkata, "Saya ikut Apolos," yang lain berkata, "Saya ikut Petrus," sedangkan yang lain lagi berkata, "Saya ikut Kristus." |
FAYH | Di antara Saudara ada yang berkata, "Saya pengikut Paulus", yang lain mengatakan bahwa mereka memihak Apolos atau Petrus, dan yang lain lagi mengatakan bahwa mereka pengikut Kristus yang sejati.
|
DRFT_WBTC | Yang kumaksud ialah: Ada di antara kamu yang berkata, "Aku pengikut Paulus"; yang lain berkata, "Aku pengikut Apolos." Yang lain berkata, "Aku pengikut Kefas"; dan yang lain lagi berkata, "Aku pengikut Kristus." |
TL | Dengan perkataan itu aku bermaksud, bahwa kamu masing-masing ada berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus"; "Aku ini pihak Apollos"; "Aku ini pihak Kefas"; "aku ini pihak Kristus." |
KSI | Maksudku ialah demikian, bahwa masing-masing kamu berkata, "Aku di pihak Paul," "Aku di pihak Apolos," "Aku di pihak Kefas," atau "Aku di pihak Al Masih."
|
DRFT_SB | Aku hendak mengatakan demikian ini, yaitu masing-masing kamu berkata, Bahwa aku orang Paul; aku orang Apolus; aku orang Kepas; aku orang Al-Maseh. |
BABA | Ini-lah sahya punya arti, ia'itu, yang masing-masing kamu ada bilang, "Sahya ini Paulus punya;" dan "Sahya ini Apollos punya;" dan "Sahya ini Kifas punya," dan "Sahya Almaseh punya." |
KL1863 | Katakoe: bahoewa masing-masing orang di-antara kamoe itoe berkata bagini: {1Ko 3:4} Akoe ini menoeroet Paoel; dan lagi satoe: akoe menoeroet {1Ko 16:12; Kis 17:24} Apollos; dan lain lagi: akoe menoeroet Kefas; dan lagi satoe: akoe menoeroet Kristoes. |
KL1870 | Maka inilah katakoe bahwa tiap-tiap orang di-antara kamoe berkata demikian: Akoe ini menoeroet Pa'oel; dan kata sa'orang poela: Akoe ini menoeroet Apolos; dan lagi poela kata jang lain: Akoe ini menoeroet Kepas; dan lagi poela ada jang berkata demikian: Akoe ini menoeroet Almasih. |
DRFT_LDK | Karana 'aku katakan 'ini, bahuwa sasa`awrang deri pada kamu berkata: 'aku 'ini 'ada tabix Pawlus, dan 'aku 'ini tabix 'Apolaws, dan 'aku 'ini tabix TSefa, dan 'aku 'ini tabix 'Elmesehh. |
ENDE | Menurut jang kudengar kamu masing-masing berkata: aku berpihak pada Paulus, aku berpihak pada Apolos, aku berpihak pada Kefas, aku berpihak pada Kristus. |
TB_ITL_DRF | Yang aku maksudkan <3004> ialah, bahwa <3754> kamu <5216> masing-masing <1538> berkata <3004>: Aku <1473> <1510> dari golongan Paulus <3972>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Apolos <625>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Kefas <2786>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Dengan perkataan <3004> itu aku bermaksud <5124>, bahwa <3754> kamu masing-masing <1538> ada berkata <3004>, "Bahwa aku <1473> ini pihak <3303> Paulus <3972>"; "Aku <1473> ini pihak Apollos <625>"; "Aku <1473> ini pihak Kefas <2786>"; "aku <1473> ini pihak Kristus <5547>." |
AV# | Now <1161> this <5124> I say <3004> (5719), that <3754> every one <1538> of you <5216> saith <3004> (5719), I <1473> <3303> am <1510> (5748) of Paul <3972>; and <1161> I <1473> of Apollos <625>; and <1161> I <1473> of Cephas <2786>; and <1161> I <1473> of Christ <5547>. |
MESSAGE | I'll tell you exactly what I was told: You're all picking sides, going around saying, "I'm on Paul's side," or "I'm for Apollos," or "Peter is my man," or "I'm in the Messiah group." |
NKJV | Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ." |
PHILIPS | "I am one of Paul's men," says one; "I am one of Apollos','"says another; or "I am one of Cephas'";while someone else says, "I owe my faith to Christ alone." |
RWEBSTR | Now this I say, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
GWV | This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ." |
NET | Now I mean this, that* each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.” |
NET | 1:12 Now I mean this, that16 tn Or “And I say this because.” each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) de <1161> {BUT I SAY} touto <5124> {THIS,} oti <3754> {THAT} ekastov <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU} legei <3004> (5719) {SAYS,} egw <1473> men <3303> {I} eimi <1510> (5748) {AM} paulou <3972> {OF PAUL,} egw <1473> de <1161> {AND I} apollw <625> {OF APOLLOS,} egw <1473> de <1161> {AND I} khfa <2786> {OF CEPHAS,} egw <1473> de <1161> {AND I} cristou <5547> {OF CHRIST} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} oti <3754> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} paulou <3972> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} apollw <625> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} khfa <2786> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} oti <3754> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} paulou <3972> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} apollw <625> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} khfa <2786> {N-GSM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} cristou <5547> {N-GSM} |