copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 9:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.
BISDi tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka.
FAYHBilamana saya bersama-sama dengan orang yang hati nuraninya mudah risau, saya tidak berlaku seakan-akan saya lebih tahu dan mengatakan bahwa mereka berlaku bodoh. Dengan demikian mereka mau membiarkan saya menolong mereka. Bagaimanapun sifat dan keadaan seseorang, saya berusaha mencari persesuaian paham dengan dia, supaya ia mau membiarkan saya bercerita kepadanya tentang Kristus dan membiarkan Kristus menyelamatkannya.
DRFT_WBTCBagi orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah supaya aku dapat menolong mereka untuk diselamatkan. Aku sudah menjadi segala-galanya bagi semua orang. Aku melakukannya supaya aku dapat menyelamatkan orang dengan semua jalan yang mungkin.
TLMaka kepada orang yang lemah aku menjadi seperti orang lemah, supaya aku memperoleh orang yang lemah. Maka kepada orang sekalian aku sudah menjadi segala sesuatu, supaya boleh dengan seboleh-bolehnya aku dapat menyelamatkan beberapa orang.
KSIBagi mereka yang lemah, aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat meraih mereka yang lemah. Bagi semua orang, aku menjadi segala-galanya, supaya dengan segala daya upaya aku dapat menyelamatkan sebanyak mungkin orang.
DRFT_SBMaka orang lemah aku menjadi lemah, supaya memperoleh orang lemah; maka bagi segala orang aku menjadi segala perkara, supaya dengan segala daya upaya aku menyelamatkan beberapa banyak orang;
BABASama orang yang lmah sahya mnjadi lmah, spaya sahya boleh dapat orang yang lmah: sahya sudah mnjadi smoa perkara sama smoa orang, spaya dngan smoa daya-upaya sahya boleh slamatkan sikit orang.
KL1863{1Ko 10:33; Rom 15:1; Gal 6:1} Maka sama orang lembek akoe soedah mendjadi saperti lembek, sopaja akoe mendapet orang lembek itoe; maka akoe soedah mendjadi segala perkara sama segala orang, sopaja dengan sabolih-bolihnja akoe memliharaken bebrapa orang.
KL1870Bahwa bagai orang lemah akoe telah mendjadi salakoe orang lemah djoega, soepaja akoe berolih akan orang lemah; bahwa akoe telah mendjadi segala sasoeatoe bagai segala orang, soepaja sabolih-bolih akoe memeliharakan djoega beberapa orang.
DRFT_LDK'Aku sudah djadi pada segala 'awrang lemah salaku sa`awrang lemah, sopaja 'aku berlaba segala 'awrang lemah: pada sakalijen 'awrang 'aku sudah djadi segala sasawatu, sopaja sahadja 'aku memaliharakan barang 'awrang djuga.
ENDEBagi orang-orang lemah aku mendjadi sebagai seorang lemah, guna memperoleh jang lemah. Bagi segala orang aku mendjadi segala-galanja, supaja sedapat-dapatnja aku menjelamatkan sedjumlah.
TB_ITL_DRFBagi orang-orang yang lemah <772> aku menjadi seperti orang yang lemah <772>, supaya <2443> <2443> aku dapat menyelamatkan <4982> mereka yang lemah <772>. Bagi semua <3956> orang aku telah menjadi <1096> segala-galanya <3956>, supaya <2443> <2443> aku sedapat <3843> mungkin memenangkan <2770> beberapa <5100> orang dari antara mereka.
TL_ITL_DRFMaka <1096> kepada orang <3588> yang lemah <772> aku menjadi seperti <1096> <772> orang lemah <772>, supaya <2443> aku memperoleh <2770> orang yang lemah <772> <772>. Maka kepada orang <3588> sekalian <3956> aku sudah menjadi <1096> segala sesuatu <3956>, supaya <2443> boleh dengan seboleh-bolehnya <3843> aku dapat menyelamatkan <4982> beberapa <5100> orang.
AV#To the weak <772> became I <1096> (5633) as <5613> weak <772>, that <2443> I might gain <2770> (5661) the weak <772>: I am made <1096> (5754) all things <3956> to all <3956> [men], that <2443> I might <4982> (0) by all means <3843> save <4982> (5661) some <5100>.
BBETo the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
MESSAGEthe defeated, the demoralized--whoever. I didn't take on their way of life. I kept my bearings in Christ--but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I've become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life.
NKJVto the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
PHILIPSTo the weak I became a weak man, that I might win the weak. I have, in short, been all things to all sorts of men that by every possible means I might win some to God.
RWEBSTRTo the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
GWVI became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.
NETTo the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
NET9:22 To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.

BHSSTR
LXXM
IGNTegenomhn <1096> (5633) {I BECAME} toiv <3588> {TO THE} asyenesin <772> {WEAK} wv <5613> {AS} asyenhv <772> {WEAK,} ina <2443> {THAT} touv <3588> {THE} asyeneiv <772> {WEAK} kerdhsw <2770> (5661) {I MIGHT GAIN.} toiv <3588> pasin <3956> {TO ALL THESE} gegona <1096> (5754) {I HAVE BECOME} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS,} ina <2443> {THAT} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} tinav <5100> {SOME} swsw <4982> (5661) {I MIGHT SAVE.}
WHegenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} toiv <3588> {T-DPM} asyenesin <772> {A-DPM} asyenhv <772> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} asyeneiv <772> {A-APM} kerdhsw <2770> (5661) {V-AAS-1S} toiv <3588> {T-DPM} pasin <3956> {A-DPM} gegona <1096> (5754) {V-2RAI-1S} panta <3956> {A-NPN} ina <2443> {CONJ} pantwv <3843> {ADV} tinav <5100> {X-APM} swsw <4982> (5661) {V-AAS-1S}
TRegenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} toiv <3588> {T-DPM} asyenesin <772> {A-DPM} wv <5613> {ADV} asyenhv <772> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} asyeneiv <772> {A-APM} kerdhsw <2770> (5661) {V-AAS-1S} toiv <3588> {T-DPM} pasin <3956> {A-DPM} gegona <1096> (5754) {V-2RAI-1S} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} ina <2443> {CONJ} pantwv <3843> {ADV} tinav <5100> {X-APM} swsw <4982> (5661) {V-AAS-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%