TB | "Makanan tidak membawa kita lebih dekat kepada Allah. Kita tidak rugi apa-apa, kalau tidak kita makan dan kita tidak untung apa-apa, kalau kita makan." |
BIS | Sebenarnya makanan sendiri tidak membuat hubungan kita dengan Allah menjadi lebih akrab. Kalau kita makan makanan itu, kita tidak mendapat keuntungan apa-apa. Sebaliknya kalau kita tidak makan makanan itu, kita pun tidak rugi apa-apa. |
FAYH | Kita harus ingat bahwa Allah tidak peduli apakah kita memakannya atau tidak. Keadaan kita tidak menjadi lebih buruk kalau kita tidak memakannya dan tidak pula menjadi lebih baik kalau kita memakannya.
|
DRFT_WBTC | Makanan tidak akan membuat kita semakin dekat kepada Allah. Menolak makan tidak membuat kita kurang menyenangkan Allah. Dan makan tidak membuat kita lebih baik. |
TL | Sebenarnya makanan itu tiada membawa lebih dekat kepada Allah. Jikalau kita tiada makan sekalipun, tiada apa kekurangan kita, dan jikalau kita makan pun, tiada apa kelebihan kita. |
KSI | Padahal makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah. Jika kita tidak memakannya, kita tidak menjadi rugi, dan jika kita memakannya, kita pun tidak mendapatkan keuntungan apa-apa.
|
DRFT_SB | Tetapi makanan tiada membawa kita hampir dengan Allah: Maka jikalau kita tiada makan sekali pun, tiada juga kita rugi: dan jikalau kita makan pun, tiada juga kita beruntung. |
BABA | Ttapi makanan t'ada nanti dkatkan kita sama Allah: kalau kita t'ada makan pun, t'ada juga kita rugi apa-apa; dan kalau kita ada makan, t'ada pula kita untong apa-apa. |
KL1863 | {Rom 14:17} Tetapi makanan itoe tiada djadiken kita kasoekaan sama Allah, karna kaloe kita makan, tiada kita lebih baik; dan kaloe tiada kita makan, maka tiada kita lebih djahat. |
KL1870 | Tetapi makanan tidak memperkenankan kita kapada Allah, karena kalau kita makan, tidak kita lebih baik, dan kalau tidak kita makan, tidak djoega lebih djahat kita. |
DRFT_LDK | 'Adapawn makanan tijada berpatarohkan kamij kapada 'Allah: karana mawu kamij makan, tijada kamij berkalimpahan: mawu kamij tijada makan, tijada kamij berkakurangan. |
ENDE | Bukannja makanan jang mendekatkan kita kepada Allah. Kalau kita pantang, kita tidak kerugian, dan kalau kita makan, kita tidak beruntung. |
TB_ITL_DRF | "Makanan <1033> tidak <3756> membawa <3936> kita <2248> lebih dekat <3936> kepada Allah <2316>. Kita tidak <3361> rugi <5302> apa-apa, kalau <1437> tidak <3361> <3777> kita makan <5315> dan kita tidak untung <4052> apa-apa, kalau <1437> kita makan <5315>." |
TL_ITL_DRF | Sebenarnya makanan <1033> itu tiada <3756> membawa lebih dekat <3936> kepada Allah <2316>. Jikalau <1437> kita tiada <3361> makan <5315> sekalipun <3777> <3777>, tiada apa kekurangan <5302> kita, dan jikalau <1437> kita makan <5315> pun, tiada apa kelebihan <4052> kita <2248>. |
AV# | But <1161> meat <1033> commendeth <3936> (5719) us <2248> not <3756> to God <2316>: for <1063> neither <3777>, if <1437> we eat <5315> (5632), are we the better <4052> (5719); neither <3777>, if <3362> (0) we eat <5315> (5632) not <3362>, are we the worse <5302> (5743). {are we the better: or, have we the more} {are we the worse: or, have we the less} |
BBE | |
MESSAGE | But fortunately God doesn't grade us on our diet. We're neither commended when we clean our plate nor reprimanded when we just can't stomach it. |
NKJV | But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. |
PHILIPS | Now our acceptance by God is not a matter of food. If we eat it, that does not make us better men, nor are we the worse if we do not eat it. |
RWEBSTR | But food commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
GWV | Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat that food and no better off if we don't. |
NET | Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do. |
NET | 8:8 Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | brwma <1033> de <1161> {BUT MEAT} hmav <2248> {US} ou <3756> paristhsin <3936> (5719) tw <3588> {DOES NOT COMMEND} yew <2316> {TO GOD;} oute <3777> {NEITHER} gar <1063> {FOR} ean <1437> {IF} fagwmen <5315> (5632) {WE EAT} perisseuomen <4052> (5719) {HAVE WE AN ADVANTAGE;} oute <3777> {NEITHER} ean <1437> {IF} mh <3361> fagwmen <5315> (5632) {WE EAT NOT} usteroumeya <5302> (5743) {DO WE COME SHORT.} |
WH | brwma <1033> {N-NSN} de <1161> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} ou <3756> {PRT-N} parasthsei <3936> (5692) {V-FAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} oute <3777> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} fagwmen <5315> (5632) {V-2AAS-1P} usteroumeya <5302> (5743) {V-PPI-1P} oute <3777> {CONJ} ean <1437> {COND} fagwmen <5315> (5632) {V-2AAS-1P} perisseuomen <4052> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | brwma <1033> {N-NSN} de <1161> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} ou <3756> {PRT-N} paristhsin <3936> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} oute <3777> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} fagwmen <5315> (5632) {V-2AAS-1P} perisseuomen <4052> (5719) {V-PAI-1P} oute <3777> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} fagwmen <5315> (5632) {V-2AAS-1P} usteroumeya <5302> (5743) {V-PPI-1P} |