TB | Karena itu apabila makanan menjadi batu sandungan bagi saudaraku, aku untuk selama-lamanya tidak akan mau makan daging lagi, supaya aku jangan menjadi batu sandungan bagi saudaraku. |
BIS | Itu sebabnya, kalau makanan menyebabkan saudara saya berdosa, maka saya sama sekali tidak akan makan daging lagi. Sebab jangan-jangan saudara saya berdosa karena saya. |
FAYH | Jadi, kalau hal makan daging yang dipersembahkan kepada berhala itu akan menyebabkan saudara saya berdosa, saya tidak akan memakannya lagi sepanjang umur saya, karena saya tidak mau menyebabkan dia berdosa.
|
DRFT_WBTC | Jadi, jika makanan yang aku makan membuat saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi. Aku akan berhenti memakannya untuk selamanya sehingga aku tidak membuat saudaraku berdosa. |
TL | Oleh sebab itu jikalau makanan mendatangkan syak kepada saudaraku itu, sekali-kali tiadalah aku mau makan daging lagi, supaya jangan aku mendatangkan syak kepada saudaraku. |
KSI | Sebab itu jika saudaraku tersandung oleh karena makanan yang kumakan, maka aku sekali-kali tidak akan makan daging untuk selama-lamanya, supaya jangan aku membuat saudaraku menjadi tersandung.
|
DRFT_SB | Sebab itu jikalau saudaraku terantuk kakinya oleh sebab makan, tiada sekali-kali aku mau memakan daging, supaya jangan aku memberi saudaraku terantuk kakinya. |
BABA | Sbab itu, jikalau makanan kasi sahya punya sudara terantok, t'ada sahya nanti makan daging lagi sampai s-lama-lama-nya, spaya jangan pula sahya kasi sahya punya sudara terantok. |
KL1863 | {Rom 14:21; 2Ko 11:29} Maka sebab itoe, kaloe makanan itoe mendjadiken sakit-hati sama soedarakoe, maka akoe tra-maoe makan daging salama-lamanja, asal djangan akoe mendjadiken sakit-hati sama soedarakoe. |
KL1870 | Sebab itoe djikalau kiranja makanan itoe menjakiti hati saoedarakoe, sa'oemoer hidoepkoe tamaoe akoe makan daging, asal djangan akoe mempersakiti hati saoedarakoe. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana 'itu djikalaw barang makanan memberij sjak pada sudaraku laki 2, maka tijada 'aku 'akan makan daging sampej salama 2 nja, sopaja djangan 'aku memberij sjak pada sudaraku laki 2 'itu. |
ENDE | Oleh sebab itu, kalau makan daging mendjadi batu-sandungan bagi saudaraku, maka untuk selama-lamanja aku tidak makan daging lagi, agar aku djangan menjebabkan saudaraku berdosa. |
TB_ITL_DRF | Karena <1355> itu apabila <1487> makanan <1033> menjadi batu sandungan <4624> bagi saudaraku <80> <3450>, aku untuk selama-lamanya <165> tidak <3756> akan mau makan <5315> daging <2907> lagi, supaya <2443> aku jangan <3361> menjadi batu sandungan <4624> bagi saudaraku <3450>. |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab itu jikalau <1487> makanan <1033> mendatangkan syak <4624> kepada saudaraku <80> <3450> itu, sekali-kali tiadalah <3756> <3361> aku mau makan <5315> daging <2907> lagi, supaya <2443> jangan <3361> aku <3450> mendatangkan syak <4624> kepada saudaraku <1355>. |
AV# | Wherefore <1355>, if <1487> meat <1033> make <4624> (0) my <3450> brother <80> to offend <4624> (5719), I will eat <5315> (5632) no <3364> flesh <2907> while the world standeth <1519> <165>, lest <3363> I make <4624> (0) my <3450> brother <80> to offend <4624> (5661). |
BBE | For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother. |
MESSAGE | So, never go to these idol-tainted meals if there's any chance it will trip up one of your brothers or sisters. |
NKJV | Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble. |
PHILIPS | This makes me determined that, if there is any possibility of food injuring my brother, I will never eat food as long as I live, for fear I might do him harm. |
RWEBSTR | Therefore, if food maketh my brother to stumble, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to stumble. |
GWV | Therefore, if eating food offered to false gods causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won't make other believers lose their faith. |
NET | For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them* to sin. |
NET | 8:13 For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them145 tn Grk “my brother.” Both “my brother or sister” earlier in the verse and “one of them” here translate the same Greek phrase. Since the same expression occurs in the previous line, a pronoun phrase is substituted here to suit English style, which is less tolerant of such repetition. to sin.
The Rights of an Apostle
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dioper <1355> {WHEREFORE} ei <1487> {IF} brwma <1033> {MEAT} skandalizei <4624> (5719) ton <3588> {CAUSE TO OFFEND} adelfon <80> {BROTHER} mou <3450> {MY,} ou <3756> mh <3361> {NOT AT ALL} fagw <5315> (5632) {SHOULD I EAT} krea <2907> {FLESH} eiv <1519> ton <3588> aiwna <165> {FOREVER,} ina <2443> {THAT} mh <3361> ton <3588> {NOT} adelfon <80> {BROTHER} mou <3450> {MY} skandalisw <4624> (5661) {I MAY CAUSE TO OFFEND.} |
WH | dioper <1355> {CONJ} ei <1487> {COND} brwma <1033> {N-NSN} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} krea <2907> {N-APN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} skandalisw <4624> (5661) {V-AAS-1S} |
TR | dioper <1355> {CONJ} ei <1487> {COND} brwma <1033> {N-NSN} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} krea <2907> {N-APN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} skandalisw <4624> (5661) {V-AAS-1S} |