KSI | Jadi, kalau engkau berdosa kepada saudara-saudaramu dengan cara demikian, engkau tidak hanya telah menyakiti hati nuraninya yang lemah, tetapi juga telah berdosa kepada Al Masih.
|
TB | Jika engkau secara demikian berdosa terhadap saudara-saudaramu dan melukai hati nurani mereka yang lemah, engkau pada hakekatnya berdosa terhadap Kristus. |
BIS | Dan kalau Saudara melakukan kesalahan seperti itu terhadap saudara-saudara Kristen--yaitu Saudara merusak keyakinan mereka yang lemah--maka Saudara berdosa kepada Kristus. |
FAYH | Apabila dengan cara begitu Saudara berdosa terhadap seorang saudara seiman, maka Saudara berdosa terhadap Kristus.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu secara demikian berdosa kepada saudara-saudaramu dan kamu melukai hatinya dengan melakukan hal yang salah menurut mereka, kamu juga berdosa kepada Kristus. |
TL | Tetapi jikalau atas peri demikian kamu berdosa kepada saudara-saudara itu, dan melukakan perasaan hatinya yang lemah itu, maka kamu juga berdosa kepada Kristus. |
DRFT_SB | Maka jikalau kamu berdosa demikian kepada saudaramu, sehingga menyakitkan hatinya yang lagi lemah itu, niscaya kepada al-Maseh pun kamu berdosa. |
BABA | Dan sdang bgini-lah kamu berdosa k-pada sudara-sudara, dan lukakan angan-angan hati-nya yang lmah itu, kamu ada berdosa k-pada Almaseh. |
KL1863 | Maka kaloe bagitoe kamoe berdosa sama soedara, serta meroesakken angan-angannja jang lembek itoe, kamoe berdosa sama Kristoes. |
KL1870 | Tetapi dengan demikian kamoe berdosa kapada saoedara-saoedara dan meroesakkan angan-angan hatinja jang lemah, maka kamoe berdosa kapada Almasih djoega. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu sedang dengan perij demikijen 'ini kamu berdawsa kapada sudara 2 laki 2, dan meng`ena`ij sarasa hatinja jang lemah, maka kamu berdawsa kapada 'Elmesehh. |
ENDE | Demikian berdosalah engkau terhadap saudaramu dan memperkosa hati-nuraninja jang masih lemah, dan berdosalah engkau terhadap Kristus. |
TB_ITL_DRF | Jika engkau secara demikian <3779> berdosa <264> terhadap saudara-saudaramu <80> dan <2532> melukai <5180> hati nurani <4893> mereka yang lemah <770>, engkau pada hakekatnya berdosa <264> terhadap Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau atas peri demikian <3779> kamu berdosa <264> kepada <1519> saudara-saudara <80> itu, dan <2532> melukakan <5180> perasaan <4893> hatinya yang lemah <770> itu, maka kamu juga berdosa <264> kepada <1519> Kristus <5547>. |
AV# | But <1161> when ye sin <264> (5723) so <3779> against <1519> the brethren <80>, and <2532> wound <5180> (5723) their <846> weak <770> (5723) conscience <4893>, ye sin <264> (5719) against <1519> Christ <5547>. |
BBE | And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ. |
MESSAGE | When you hurt your friend, you hurt Christ. A free meal here and there isn't worth it at the cost of even one of these "weak ones." |
NKJV | But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
PHILIPS | And when you sin like this and damage the weak consciences of your brethren you really sin against Christ. |
RWEBSTR | But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. |
GWV | When you sin against other believers in this way and harm their weak consciences, you are sinning against Christ. |
NET | If you sin against your brothers or sisters* in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
NET | 8:12 If you sin against your brothers or sisters144 tn See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> de <1161> {NOW THUS} amartanontev <264> (5723) {SINNING} eiv <1519> {AGAINST} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN,} kai <2532> {AND} tuptontev <5180> (5723) {WOUNDING} autwn <846> thn <3588> {THEIR} suneidhsin <4893> {CONSCIENCE} asyenousan <770> (5723) {WEAK,} eiv <1519> {AGAINST} criston <5547> {CHRIST} amartanete <264> (5719) {YE SIN.} |
WH | outwv <3779> {ADV} de <1161> {CONJ} amartanontev <264> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} asyenousan <770> (5723) {V-PAP-ASF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} amartanete <264> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | outwv <3779> {ADV} de <1161> {CONJ} amartanontev <264> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} asyenousan <770> (5723) {V-PAP-ASF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} amartanete <264> (5719) {V-PAI-2P} |