copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 7:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBNamun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.
BISSebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu.
FAYHBetapa baiknya seandainya semua orang dapat hidup tanpa menikah seperti saya. Tetapi kita semua tidak sama. Kepada sebagian dari kita Allah memberikan karunia menjadi suami atau istri, dan kepada yang lain diberikan-Nya karunia untuk hidup bahagia dalam keadaan tidak menikah.
DRFT_WBTCAku ingin supaya setiap orang seperti aku, tetapi setiap orang menerima karunianya dari Allah. Ada orang yang menerima karunia ini, dan orang lain menerima karunia itu.
TLMaka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.
KSIMemang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.
DRFT_SBAdapun kehendakku biarlah segala orang menjadi sama seperti aku ini. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunia dari pada Allah yaitu seorang begini dan seorang begitu.
BABATtapi sahya punya kahandak, ia'itu kalau smoa orang boleh jadi sama sperti sahya bgitu. Dalam pada itu masing-masing orang ada masing-masing punya kurnia deri-pada Allah, ia'itu satu bgini, dan satu bgitu.
KL1863{Kis 26:29} Karna akoe soeka kaloe segala orang saperti akoe ini adanja; {1Ko 12:11; Mat 19:12} tetapi masing-masing orang dapet kasihan dari Allah dengan sapertinja, satoe bagini, satoenja bagitoe.
KL1870Karena kahendakkoe djoega soepaja segala orang saperti akoe ini adanja, tetapi masing-masing berolih karoenia daripada Allah dengan kedarnja, sa'orang bagini, sa'orang bagitoe.
DRFT_LDKKarana bahuwa sukaku kapala 2 samowa manusija 'ada saperij lagi 'aku sendirij: tetapi sasa`awrang sudah ber`awleh karunjanja jang chats deri pada 'Allah, sa`awrang pawn bagitu, hanja sa`awrang bagini.
ENDENamun demikian aku sebenarnja ingin semua orang mendjadi seperti aku, tetapi masing-masing diberi kurnia jang chas, jang seorang begini, jang seorang begitu.
TB_ITL_DRFNamun demikian alangkah <2309> baiknya, kalau semua <3956> orang <444> seperti <5613> aku; tetapi <235> setiap <1538> orang menerima dari <1537> Allah <2316> karunianya <5486> yang khas, yang seorang <3303> karunia ini, yang lain karunia itu.
TL_ITL_DRFMaka aku suka <2309>, biarlah <1161> segala <3956> orang <444> menjadi <1510> seperti <5613> aku <1683> ini, tetapi <235> masing-masing <1538> beroleh <2192> karunia <5486> yang berbeda-beda <1683> <2398> daripada <1537> Allah <2316>, yaitu <3303> seorang begini <3303>, dan seorang begitu <3779>.
AV#For <1063> I would <2309> (5719) that all <3956> men <444> were <1511> (5750) even <2532> as <5613> I myself <1683>. But <235> every man <1538> hath <2192> (5719) his proper <2398> gift <5486> of <1537> God <2316>, one <3739> <3303> after this manner <3779>, and <1161> another <3739> after that <3779>.
BBEIt is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
MESSAGESometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
NKJVFor I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
PHILIPSI wish that all men were like myself, but I realize that everyone has his own particular gift from God, some one thing and some another,
RWEBSTRFor I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
GWVI would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
NETI wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
NET7:7 I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

BHSSTR
LXXM
IGNTyelw <2309> (5719) {I WISH} gar <1063> {BUT} pantav <3956> {ALL} anyrwpouv <444> {MEN} einai <1511> (5750) {TO BE} wv <5613> kai <2532> {EVEN AS} emauton <1683> {MYSELF:} all <235> {BUT} ekastov <1538> {EACH} idion <2398> {HIS OWN} carisma <5486> {GIFT} ecei <2192> (5719) {HAS} ek <1537> {FROM} yeou <2316> {GOD;} ov <3739> men <3303> {ONE} outwv <3779> {SO,} ov <3739> de <1161> {AND ANOTHER} outwv <3779> {SO.}
WHyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} emauton <1683> {F-1ASM} alla <235> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} idion <2398> {A-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} carisma <5486> {N-ASN} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} outwv <3779> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV}
TRyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} emauton <1683> {F-1ASM} all <235> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} idion <2398> {A-ASN} carisma <5486> {N-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} men <3303> {PRT} outwv <3779> {ADV} ov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%