TB | Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu, supaya kamu mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hendaklah kamu kembali hidup bersama-sama, supaya Iblis jangan menggodai kamu, karena kamu tidak tahan bertarak. |
BIS | Janganlah menjauhi satu sama lain secara suami istri. Boleh untuk sementara waktu, asal dua-duanya sama-sama sudah setuju. Dengan demikian masing-masing dapat berdoa dengan tidak terganggu. Tetapi kemudian, haruslah kalian kembali saling mendekati secara suami istri. Kalau tidak begitu, nanti kalian bisa menuruti bujukan roh jahat, karena kalian tidak kuat menahan nafsu. |
FAYH | Jadi, janganlah menolak untuk saling mengakui hak itu, kecuali kalau suami istri sama-sama setuju bahwa untuk sementara waktu masing-masing tidak akan menuntut haknya, supaya mereka dapat berdoa dengan penuh penyerahan. Setelah itu mereka harus hidup bersama-sama lagi, supaya jangan sampai terkena godaan Iblis karena tidak dapat menguasai diri.
|
DRFT_WBTC | Jangan menolak untuk saling memberikan tubuhmu, kecuali untuk sementara waktu atas kesepakatan bersama. Maksudnya supaya kamu mempunyai waktu untuk berdoa, kemudian bersatu lagi. Hal itu perlu supaya setan tidak mencobai kamu bila kamu tidak dapat menahan hawa nafsumu. |
TL | Janganlah bertahar-tahar sama sendirimu, kecuali dengan izin masing-masing untuk seketika lamanya, supaya kamu sempat berdoa dan kemudian bersama-sama pula, supaya jangan kamu dicobai oleh Iblis, oleh sebab kamu tiada dapat menahan dirimu. |
KSI | Karena itu janganlah kamu menahan kehendak masing-masing dalam hal melakukan hubungan suami istri, kecuali jika kamu sudah sepakat melakukannya hanya untuk seketika lamanya, dengan maksud supaya ada kesempatan bagi kamu untuk berdoa. Kemudian setelah itu kamu harus bersama-sama lagi, supaya kamu jangan digoda oleh Iblis, sebab kamu tidak dapat berlama-lama menahan diri.
|
DRFT_SB | Maka jangan menahani kehendak masing-masing melainkan seketika lamanya jikalau kamu sebicara, supaya ada sempat kamu meminta doa, kemudian kamu bersama-sama pula, supaya jangan kamu dicobai oleh setan oleh sebab kamu tiada menahani dirimu. |
BABA | Jangan tahankan kahandak masing-masing, chuma s-ktika saja punya lama kalau dua-dua s-tuju, ia'itu spaya kamu boleh dapat smpat mau minta do'a, dan kmdian boleh bersama-sama lagi, spaya jangan pula Setan choba sama kamu deri sbab kamu t'ada tahankan diri. |
KL1863 | {Yoe 2:16} Maka djangan kamoe mendjaoeken dirimoe satoe sama lain, melainken dengan doewa-doewa poenja soeka sadikit tempo lamanja, sopaja kamoe dapet seneng akan berpoeasa dan sembajang lantas berkoempoel lagi, sopaja djangan setan mentjobai sama kamoe, sebab kamoe trada koewasa menahan dirimoe. |
KL1870 | Maka djanganlah kamoe menaharkan sa'orang akan sa'orang, melainkan dengan soeka kadoewa pehak akan barang sedikit lamanja, soepaja kamoe mendapat senang akan berpoewasa dan meminta-doa, kemoedian berhimpoenlah poela, soepaja djangan kamoe digoda olih sjaitan, sebab takoewasa kamoe bertarak. |
DRFT_LDK | DJanganlah kamu bersakuwan sa`awrang 'antara sa`awrang, melajinkan kaluw 2 'itu djadi dengan muwafakhat pada barang sakotika djuga, sopaja kamu mendapat senang 'akan powasa dan sombahjang: maka komedijen hendakhlah kamu berhimpon sama 2 'akan kardja 'itu djuga, sopaja djangan SJejthan mentjawba`ij kamu, sebab tijada kamu sampat menahanij sjahwatmu. |
ENDE | Djangan saling mendjauhkan diri, ketjuali dengan penuh sepakat dan untuk sementara, guna mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hidup bersama kembali, agar djangan kamu digodai setan karena tak tahan bertarak. |
TB_ITL_DRF | Janganlah kamu saling <240> menjauhi <650>, kecuali <1487> dengan persetujuan bersama <4859> untuk sementara waktu <2540>, supaya <2443> kamu mendapat kesempatan untuk berdoa <4335>. Sesudah itu hendaklah kamu kembali <3825> hidup bersama-sama, supaya <2443> Iblis <4567> jangan <3361> menggodai <3985> kamu <5209>, karena <1223> kamu tidak tahan bertarak <192>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <3361> bertahar-tahar <650> sama sendirimu <240>, kecuali <1487> <3385> dengan izin masing-masing untuk seketika lamanya <3385> <4859> <4314> <2540>, supaya <2443> kamu sempat <4980> berdoa <4335> dan <2532> kemudian bersama-sama pula <3825>, supaya <2443> jangan <3361> kamu <5209> dicobai <3985> oleh Iblis <4567>, oleh sebab <1223> kamu <5216> tiada dapat menahan <192> dirimu. |
AV# | Defraud ye <650> (5720) not <3361> one the other <240>, except <1509> <302> [it be] <5100> with <1537> consent <4859> for <4314> a time <2540>, that <2443> ye may give yourselves <4980> (5725) to fasting <3521> and <2532> prayer <4335>; and <2532> come <4905> (5741) together <1909> <846> again <3825>, that <3363> (0) Satan <4567> tempt <3985> (5725) you <5209> not <3363> for <1223> your <5216> incontinency <192>. |
BBE | Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control. |
MESSAGE | Abstaining from sex is permissible for a period of time if you both agree to it, and if it's for the purposes of prayer and fasting--but only for such times. Then come back together again. Satan has an ingenious way of tempting us when we least expect it. |
NKJV | Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of selfcontrol. |
PHILIPS | Do not cheat each other of normal sexual intercourse, unless of course you both decide to abstain temporarily to make special opportunity for prayer. But afterwards you should resume relations as before, or you will expose yourselves to the obvious temptation of Satan. |
RWEBSTR | Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your lack of selfcontrol. |
GWV | Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of selfcontrol to tempt you. |
NET | Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer.* Then resume your relationship,* so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. |
NET | 7:5 Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer.110 tc Most later witnesses (א2 Ï sy) add “fasting and” (τῇ νηστείᾳ καί, th nhsteia kai) before “prayer.” But such an addition is motivated by ascetic concerns; further, its lack in Ì11vid,46 א* A B C D F G P Ψ 33 1739 1881 2464 al latt co argues decisively against its authenticity. Then resume your relationship,111 tn Grk “and be together again.” so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} apostereite <650> (5720) {DEFRAUD} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} ei <1487> mh <3361> ti <5100> an <302> {UNLESS} ek <1537> {BY} sumfwnou <4859> {CONSENT} prov <4314> {FOR} kairon <2540> {A SEASON,} ina <2443> {THAT} scolazhte <4980> (5725) th <3588> {YE MAY BE AT LEISURE} nhsteia <3521> {FOR FASTING} kai <2532> th <3588> {AND} proseuch <4335> {FOR PRAYER,} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} epi <1909> to <3588> auto <846> {INTO ONE PLACE} sunerchsye <4905> (5741) {COME TOGETHER,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} peirazh <3985> (5725) {MAY TEMPT} umav <5209> o <3588> {YOU} satanav <4567> {SATAN} dia <1223> {BECAUSE OF} thn <3588> akrasian <192> umwn <5216> {YOUR INCONTINENCE.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} apostereite <650> (5720) {V-PAM-2P} allhlouv <240> {C-APM} ei <1487> {COND} mhti <3385> {PRT-I} [an] <302> {PRT} ek <1537> {PREP} sumfwnou <4859> {A-GSN} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} scolashte <4980> (5661) {V-AAS-2P} th <3588> {T-DSF} proseuch <4335> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} hte <1510> (5753) {V-PXS-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} peirazh <3985> (5725) {V-PAS-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} akrasian <192> {N-ASF} [umwn] <5216> {P-2GP} |
TR | mh <3361> {PRT-N} apostereite <650> (5720) {V-PAM-2P} allhlouv <240> {C-APM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-NSN} an <302> {PRT} ek <1537> {PREP} sumfwnou <4859> {A-GSN} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} scolazhte <4980> (5725) {V-PAS-2P} th <3588> {T-DSF} nhsteia <3521> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} proseuch <4335> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} sunerchsye <4905> (5741) {V-PNS-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} peirazh <3985> (5725) {V-PAS-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} satanav <4567> {N-NSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} akrasian <192> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} |