TB | dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi. Perempuan yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan perhatian mereka pada perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka kudus. Tetapi perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan suaminya. |
BIS | akibatnya perhatiannya terbagi-bagi. Seorang wanita yang tidak bersuami, atau seorang anak gadis, akan banyak memikirkan hal-hal mengenai Tuhan, sebab ia ingin supaya jiwa raganya menjadi milik Allah. Tetapi seorang wanita yang sudah bersuami, memusatkan pikirannya pada hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati suaminya. |
FAYH | Perhatiannya terbagi-bagi. Demikian juga halnya dengan wanita yang bersuami. Ia menghadapi persoalan yang sama. Gadis yang tidak menikah berhasrat menyenangkan Tuhan dengan seluruh pribadinya dan dengan segala yang dilakukannya. Tetapi wanita yang bersuami harus memikirkan hal-hal lain seperti mengurus rumah tangga dan bagaimana ia menyenangkan suaminya.
|
DRFT_WBTC | Ia harus memikirkan dua hal menyenangkan istrinya dan menyenangkan Tuhan. Perempuan yang tidak menikah atau gadis yang tidak akan menikah, sibuk dengan pekerjaan Tuhan. Dia ingin memberikan dirinya sepenuhnya, baik tubuh maupun rohnya kepada Tuhan, tetapi perempuan yang menikah akan sibuk dengan hal-hal dunia ini. Ia berusaha menyenangkan suaminya. |
TL | dan hatinya bercabang dua. Maka perempuan yang tiada bersuami itu dan perawan sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, supaya ia kudus, baik tubuh baik rohnya. Tetapi perempuan yang bersuami itu sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat suaminya berkenan akan dia. |
KSI | Dengan demikian, perhatiannya akan terbagi-bagi. Perempuan yang tidak menikah atau para gadis akan menujukan perhatian mereka pada perkara-perkara Tuhan, supaya mereka menjadi suci baik tubuh maupun ruh. Tetapi perempuan yang bersuami akan menujukan perhatiannya pada perkara-perkara dunia ini, yaitu bagaimana ia menyenangkan suaminya.
|
DRFT_SB | Berlainan pula bini orang dengan anak dara. Maka perempuan yang tidak berlaki itu kuatir akan perkara Tuhan, supaya ia menjadi kudus, baik badan baik rohnya: tetapi perempuan yang berlaki kuatir ia akan perkara dunia bagaimana ia hendak memperkenankan lakinya. |
BABA | Dan ada juga sliseh antara satu bini orang dan satu anak-dara. Prempuan yang t'ada kahwin ada khuatir fasal perkara Tuhan, ia'itu spaya dia boleh mnjadi kudus, baik badan baik roh: ttapi prempuan yang sudah kahwin ada khuatir fasal perkara dunia, ia'itu bagimana-kah dia boleh berknan sama laki-nya. |
KL1863 | Maka adalah bedanja di-antara bini dengan anak-dara. Bahoewa perampoewan jang belom kawin itoe mengendahken perkara Toehan, sopaja dia bolih soetji baik badan baik djiwa; tetapi perampoean jang soedah kawin itoe mengendahken perkara doenia, bagimana dia bolih menjoekaken lakinja. |
KL1870 | Maka adalah kalainannja antara bini dengan anak-dara. Adapon orang jang belom berlaki itoe bertjintakan perkara jang daripada Toehan, soepaja bolih soetji kadoewanja, baik badan, baik djiwanja, tetapi orang jang soedah berlaki itoe bertjintakan perkara doenia, bagaimana bolih ija berkenan kapada lakinja. |
DRFT_LDK | Bini dan 'anakh dara 'itu berlajin 2 an. Parampuwan budjang bertjinta 'akan segala perkara maha Tuhan, sopaja khudus 'adanja, bajik pada tuboh, bajik pada njawa: tetapi parampuwan kahawin 'itu bertjinta 'akan segala perkara dunja, sabaimana perij 'ija 'akan berkenan pada laki 2. |
ENDE | Dan wanita jang tidak bersuami dan para perawan memperhatikan kepentingan-kepentingan Tuhan, supaja kudus tubuh dan djiwanja. Tetapi jang bersuami memperhatikan kepentingan-kepentingan dunia, bagaimana ia dapat menjenangkan suaminja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi <3307>. Perempuan <1135> yang tidak bersuami <22> dan <2532> anak-anak gadis <3933> memusatkan perhatian mereka pada perkara Tuhan <2962>, supaya <2443> tubuh <4983> dan <2532> jiwa mereka kudus <40>. Tetapi <1161> perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya <3309> pada perkara duniawi <2889>, bagaimana <4459> ia dapat menyenangkan <700> suaminya <435>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> hatinya bercabang <3307> dua. Maka <2532> perempuan <1135> yang tiada bersuami <22> itu dan <2532> perawan <3933> sangat ingat <3309> akan perkara daripada Tuhan <2962>, supaya <2443> ia kudus <40>, baik <2532> tubuh <4983> baik <2532> rohnya <4151>. Tetapi <1161> perempuan <1060> yang bersuami <1060> itu sangat ingat <3309> akan perkara dunia <2889>, yaitu bagaimana <4459> ia dapat membuat <700> suaminya <435> berkenan akan dia. |
AV# | There is difference [also] between <3307> (5769) a wife <1135> and <2532> a virgin <3933>. The unmarried woman <22> careth for <3309> (5719) the things <3588> of the Lord <2962>, that <2443> she may be <5600> (5753) holy <40> both <2532> in body <4983> and <2532> in spirit <4151>: but <1161> she that is married <1060> (5660) careth <3309> (5719) for the things <3588> of the world <2889>, how <4459> she may please <700> (5692) [her] husband <435>. |
BBE | And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband. |
MESSAGE | leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. |
NKJV | There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the worldhow she may please [her] husband. |
PHILIPS | You find the same difference in the case of the unmarried and the married woman. The unmarried concerns herself with the Lord's affairs, and her aim in life is to make herself holy, in body and in spirit. But the married woman must concern herself with the things of this world, and her aim will be please her husband. |
RWEBSTR | There is a difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband. |
GWV | His attention is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the Lord's things so that she may be holy in body and in spirit. But the married woman is concerned about earthly things, that is, about how she can please her husband. |
NET | and he is divided. An unmarried woman* or a virgin* is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband. |
NET | 7:34 and he is divided. An unmarried woman129 sn In context the unmarried woman would probably refer specifically to a widow, who was no longer married, as opposed to the virgin, who had never been married. or a virgin130 tc There are three viable variant readings at this point in the text. (1) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος (Jh gunh Jh agamo" kai Jh parqeno", “the unmarried woman and the virgin”) is represented by ancient and important mss>, as well as some significant versions (Ì15 B 104 365 1505 pc vg co). (2) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the unmarried woman and the unmarried virgin”) is also found in ancient and important mss> (Ì46 א A 33 1739 1881 pc). (3) The reading ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the woman and the unmarried virgin”) is found in Western mss> (D F G) and the majority of Byzantine cursives. Based upon external evidence, the first and second readings are the strongest; the readings both reach deep into the second century with strong testimony from mss> of the Alexandrian texttype. Internal evidence seems equally balanced: Scribes may have wanted to add ἡ ἄγαμος to παρθένος for stylistic reasons, but they might also have wanted to remove it because it sounded redundant. Because Paul’s meaning is not quite clear, a decision on the proper textual reading is difficult. On the whole scribes tended to add to the text, not take from it. Thus the first reading should be favored as original, but this decision should be regarded as less than certain. is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | memeristai <3307> (5769) {DIVIDED ARE} h <3588> {THE} gunh <1135> {WIFE} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} paryenov <3933> {VIRGIN.} h <3588> {THE} agamov <22> {UNMARRIED} merimna <3309> (5719) {CARES FOR} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} ina <2443> {THAT} h <5600> (5753) {SHE MAY BE} agia <40> {HOLY} kai <2532> {BOTH} swmati <4983> {IN BODY} kai <2532> {AND} pneumati <4151> {SPIRIT;} h <3588> de <1161> {BUT SHE THAT} gamhsasa <1060> (5660) {IS MARRIED} merimna <3309> (5719) {CARES FOR} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} kosmou <2889> {WORLD,} pwv <4459> {HOW} aresei <700> (5692) {SHE SHALL PLEASE} tw <3588> {THE} andri <435> {HUSBAND.} |
WH | kai <2532> {CONJ} memeristai <3307> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} agamov <22> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} agia <40> {A-NSF} [kai] <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} swmati <4983> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} pneumati <4151> {N-DSN} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gamhsasa <1060> (5660) {V-AAP-NSF} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresh <700> (5661) {V-AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} |
TR | memeristai <3307> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} agamov <22> {N-NSF} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} agia <40> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} swmati <4983> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} pneumati <4151> {N-DSN} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} gamhsasa <1060> (5660) {V-AAP-NSF} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresei <700> (5692) {V-FAI-3S} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} |