TB | Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya. |
BIS | Saya ingin supaya Saudara bebas dari kesusahan. Orang yang tidak beristri akan memusatkan pikirannya pada hal-hal mengenai Tuhan, karena ia ingin menyenangkan Tuhan. |
FAYH | Apa pun yang Saudara lakukan, saya ingin supaya Saudara bebas dari kekuatiran. Orang yang tidak beristri mempergunakan waktunya untuk melakukan pekerjaan Tuhan dan berusaha menyenangkan Dia.
|
DRFT_WBTC | Aku mau supaya kamu tidak khawatir. Orang yang tidak menikah akan sibuk dengan pekerjaan-pekerjaan Tuhan. Dia berusaha untuk menyenangkan Tuhan. |
TL | Tetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia. |
KSI | Aku menghendaki agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Karena orang yang tidak beristri akan menujukan perhatiannya pada perkara-perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.
|
DRFT_SB | Adapun kehendakku jangan kamu kuatir. Maka orang yang tiada berbini itu kuatir ia akan perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia hendak memperkenankan Tuhan: |
BABA | Ttapi sahya suka kamu jangan mnjadi khuatir. Orang yang t'ada kahwin itu ada khuatir fasal Tuhan punya perkara ia'itu bagimana-kah dia boleh berknan sama Tuhan: |
KL1863 | Maka akoe maoe djangan kamoe kasoesahan. {1Ti 5:5} Bahoea orang jang tiada kawin itoe mengendahken perkara jang dari Toehan, bagimana dia bolih menjoekaken Toehan. |
KL1870 | Bahwa kahendakkoe djangan kamoe bepertjintaan. Adapon orang jang belom berbini, ija-itoe bertjintakan perkara jang daripada Toehan, bagaimana dapat ija berkenan kapada Toehan. |
DRFT_LDK | Maka 'aku suka djangan kamu 'ada bapertjinta`an: 'awrang budjang bertjinta 'akan segala perkara maha Tuhan, sabagimana perij 'ija 'akan berkenan pada maha Tuhan: |
ENDE | Aku ingin supaja kamu djangan hidup berketjemasan. Siapa tidak beristeri memperhatikan kepentingan-kepentingan Tuhan, bagaimana ia dapat menjenangkan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Aku ingin <2309>, supaya kamu <5209> hidup tanpa kekuatiran <275>. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya <3309> pada perkara Tuhan <2962>, bagaimana <4459> Tuhan <2962> berkenan <700> kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kehendak <2309> aku janganlah kamu <5209> kuatir <275>. Maka orang yang tiada beristeri <22> itu sangat ingat <3309> akan perkara daripada Tuhan <2962>, yaitu bagaimana <4459> ia dapat membuat <700> Tuhan <2962> berkenan akan dia. |
AV# | But <1161> I would have <1511> (5750) <2309> (5719) you <5209> without carefulness <275>. He that is unmarried <22> careth <3309> (5719) for the things that belong to <3588> the Lord <2962>, how <4459> he may please <700> (5692) the Lord <2962>: {that belong...: Gr. of the Lord} |
BBE | But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord: |
MESSAGE | I want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master. |
NKJV | But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lordhow he may please the Lord. |
PHILIPS | That is why I should like you to be free from worldly anxieties. The unmarried man is free to concern himself with the Lord's affairs, and how he may please him. |
RWEBSTR | But I would have you without care. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
GWV | So I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord. |
NET | And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord. |
NET | 7:32 And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yelw <2309> (5719) de <1161> {BUT I WISH} umav <5209> {YOU} amerimnouv <275> {WITHOUT CARE} einai <1511> (5750) {TO BE.} o <3588> {THE} agamov <22> {UNMARRIED} merimna <3309> (5719) {CARES FOR} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} pwv <4459> {HOW} aresei <700> (5692) {HE SHALL PLEASE} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD;} |
WH | yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} amerimnouv <275> {A-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} o <3588> {T-NSM} agamov <22> {N-NSM} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresh <700> (5661) {V-AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} amerimnouv <275> {A-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} o <3588> {T-NSM} agamov <22> {N-NSM} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresei <700> (5692) {V-FAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |