copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 7:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya.
BISSaya ingin supaya Saudara bebas dari kesusahan. Orang yang tidak beristri akan memusatkan pikirannya pada hal-hal mengenai Tuhan, karena ia ingin menyenangkan Tuhan.
FAYHApa pun yang Saudara lakukan, saya ingin supaya Saudara bebas dari kekuatiran. Orang yang tidak beristri mempergunakan waktunya untuk melakukan pekerjaan Tuhan dan berusaha menyenangkan Dia.
DRFT_WBTCAku mau supaya kamu tidak khawatir. Orang yang tidak menikah akan sibuk dengan pekerjaan-pekerjaan Tuhan. Dia berusaha untuk menyenangkan Tuhan.
TLTetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia.
KSIAku menghendaki agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Karena orang yang tidak beristri akan menujukan perhatiannya pada perkara-perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.
DRFT_SBAdapun kehendakku jangan kamu kuatir. Maka orang yang tiada berbini itu kuatir ia akan perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia hendak memperkenankan Tuhan:
BABATtapi sahya suka kamu jangan mnjadi khuatir. Orang yang t'ada kahwin itu ada khuatir fasal Tuhan punya perkara ia'itu bagimana-kah dia boleh berknan sama Tuhan:
KL1863Maka akoe maoe djangan kamoe kasoesahan. {1Ti 5:5} Bahoea orang jang tiada kawin itoe mengendahken perkara jang dari Toehan, bagimana dia bolih menjoekaken Toehan.
KL1870Bahwa kahendakkoe djangan kamoe bepertjintaan. Adapon orang jang belom berbini, ija-itoe bertjintakan perkara jang daripada Toehan, bagaimana dapat ija berkenan kapada Toehan.
DRFT_LDKMaka 'aku suka djangan kamu 'ada bapertjinta`an: 'awrang budjang bertjinta 'akan segala perkara maha Tuhan, sabagimana perij 'ija 'akan berkenan pada maha Tuhan:
ENDEAku ingin supaja kamu djangan hidup berketjemasan. Siapa tidak beristeri memperhatikan kepentingan-kepentingan Tuhan, bagaimana ia dapat menjenangkan Tuhan.
TB_ITL_DRFAku ingin <2309>, supaya kamu <5209> hidup tanpa kekuatiran <275>. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya <3309> pada perkara Tuhan <2962>, bagaimana <4459> Tuhan <2962> berkenan <700> kepadanya.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kehendak <2309> aku janganlah kamu <5209> kuatir <275>. Maka orang yang tiada beristeri <22> itu sangat ingat <3309> akan perkara daripada Tuhan <2962>, yaitu bagaimana <4459> ia dapat membuat <700> Tuhan <2962> berkenan akan dia.
AV#But <1161> I would have <1511> (5750) <2309> (5719) you <5209> without carefulness <275>. He that is unmarried <22> careth <3309> (5719) for the things that belong to <3588> the Lord <2962>, how <4459> he may please <700> (5692) the Lord <2962>: {that belong...: Gr. of the Lord}
BBEBut it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
MESSAGEI want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master.
NKJVBut I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lordhow he may please the Lord.
PHILIPSThat is why I should like you to be free from worldly anxieties. The unmarried man is free to concern himself with the Lord's affairs, and how he may please him.
RWEBSTRBut I would have you without care. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
GWVSo I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord.
NETAnd I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
NET7:32 And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
BHSSTR
LXXM
IGNTyelw <2309> (5719) de <1161> {BUT I WISH} umav <5209> {YOU} amerimnouv <275> {WITHOUT CARE} einai <1511> (5750) {TO BE.} o <3588> {THE} agamov <22> {UNMARRIED} merimna <3309> (5719) {CARES FOR} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} pwv <4459> {HOW} aresei <700> (5692) {HE SHALL PLEASE} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD;}
WHyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} amerimnouv <275> {A-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} o <3588> {T-NSM} agamov <22> {N-NSM} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresh <700> (5661) {V-AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM}
TRyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} amerimnouv <275> {A-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} o <3588> {T-NSM} agamov <22> {N-NSM} merimna <3309> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} aresei <700> (5692) {V-FAI-3S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%