TB | Saudara-saudara, hendaklah tiap-tiap orang tinggal di hadapan Allah dalam keadaan seperti pada waktu ia dipanggil. |
BIS | Jadi, Saudara-saudara, bagaimanapun keadaanmu pada waktu dipanggil, hendaklah Saudara tetap hidup seperti itu bersama dengan Allah. |
FAYH | Oleh karena itu, Saudara-Saudara, dalam keadaan apa pun seseorang berada ketika ia menjadi orang Kristen, hendaklah ia tetap dalam keadaan itu, sebab sekarang Tuhan menyertainya untuk menolongnya.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, dalam hidupmu yang baru bersama Allah, tetaplah hidupmu seperti ketika Allah memanggilmu. |
TL | Hai saudara-saudaraku, hendaklah masing-masing tetap di dalam hal ia dipanggil itu beserta dengan Allah. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, bagaimana pun keadaan tiap-tiap orang pada waktu dipanggil, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan itu di hadapan Allah.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku dalam barang sesuatu hal orang yang sudah dipanggil, hendaklah masing-masing tetap dalam hal itu juga beserta dengan Allah. |
BABA | Hei sudara-sudara, baik di dalam mana hal masing-masing di-panggil, biar-lah dia tinggal sama-sama Allah dalam hal itu. |
KL1863 | Hei soedara-soedara, biar masing-masing orang tinggal deket sama Toehan Allah dalem pangkat jang ada dia tatkala dia dipilih. |
KL1870 | Hai saoedara-saoedara, hendaklah masing-masing tinggal hampir dengan Allah dalam pangkat, adalah ija tatkala dipanggil akandia. |
DRFT_LDK | Hej sudara 2 laki 2, sasa`awrang hendakhlah berkhanaxat dengan pangkat 'itu, jang dalamnja 'ija sudah terdoxa dihadapan 'Allah. |
ENDE | Saudara-saudara, hendaklah masing-masing tinggal dihadapan Allah dalam kedudukan mana ia dipanggil. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudara <80>, hendaklah tiap-tiap <1538> orang tinggal <3306> di hadapan Allah <2316> dalam <1722> keadaan seperti pada waktu ia dipanggil <2564>. |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, hendaklah <5129> masing-masing <1538> tetap <3306> di dalam <1722> <1722> hal <5129> ia dipanggil <2564> itu beserta <3844> dengan Allah <2316>. |
AV# | Brethren <80>, let <3306> (0) every man <1538>, wherein <1722> <3739> he is called <2564> (5681), therein <1722> <5129> abide <3306> (5720) with <3844> God <2316>. |
BBE | My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him. |
MESSAGE | Friends, stay where you were called to be. God is there. Hold the high ground with him at your side. |
NKJV | Brethren, let each one remain with God in that [state] in which he was called. |
PHILIPS | My brothers, let every one of us continue to live his life with God in the state in which he was when he was called. |
RWEBSTR | Brethren, let every man, [in the state] in which he is called, continue in it with God. |
GWV | Brothers and sisters, you should remain in whatever circumstances you were in when God called you. God is with you in those circumstances. |
NET | In whatever situation someone was called, brothers and sisters,* let him remain in it with God. |
NET | 7:24 In whatever situation someone was called, brothers and sisters,123 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. let him remain in it with God.
Remaining Unmarried
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekastov <1538> {EACH} en <1722> w <3739> {WHEREIN} eklhyh <2564> (5681) {HE WAS CALLED,} adelfoi <80> {BRETHREN,} en <1722> {IN} toutw <5129> {THAT} menetw <3306> (5720) {LET HIM ABIDE} para <3844> tw <3588> {WITH} yew <2316> {GOD.} |
WH | ekastov <1538> {A-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} eklhyh <2564> (5681) {V-API-3S} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} menetw <3306> (5720) {V-PAM-3S} para <3844> {PREP} yew <2316> {N-DSM} |
TR | ekastov <1538> {A-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} eklhyh <2564> (5681) {V-API-3S} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} menetw <3306> (5720) {V-PAM-3S} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |