TB | Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu? |
BIS | Karena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu? |
FAYH | Sebab sebenarnya tidak ada jaminan bagi si istri bahwa suaminya akan menjadi Kristen kalau ia tinggal; demikian pula bagi si suami mengenai istrinya.
|
DRFT_WBTC | Istri-istri, mungkin kamu akan menyelamatkan suamimu; dan kamu para suami, mungkin kamu akan menyelamatkan istrimu. Kamu tidak tahu sekarang yang akan terjadi kemudian. |
TL | Hai isteri orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan suamimu? Atau hai suami orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan isterimu? |
KSI | Karena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
|
DRFT_SB | Hai bini orang, bagaimanakah kamu mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan lakimu? atau bagaimanakah kamu mengetahui, hai laki orang, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan binimu? |
BABA | Hei bini orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan laki itu? dan angkau laki orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan bini itu? |
KL1863 | {1Pe 3:1} Karna, hei bini! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama lakimoe? atawa, hei laki! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama binimoe? |
KL1870 | Karena, hai bini, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada lakimoe? Ataw, hai laki, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada binimoe? |
DRFT_LDK | Karana butapa kawkatahuwij, hej bini, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan lakimu? 'ataw butapa kawkatahuwij, hej laki 2, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan binimu? |
ENDE | Karena bagaimana engkau, isteri, dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan suamimu? Atau bagaimana engkau, suami dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan isterimu? |
TB_ITL_DRF | Sebab bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, hai isteri <1135>, apakah <5101> engkau tidak akan menyelamatkan <4982> suamimu <435>? Atau <2228> bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, hai suami <435>, apakah engkau tidak akan menyelamatkan <4982> isterimu <1135>? |
TL_ITL_DRF | Hai <1063> isteri <1135> orang, bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, kalau-kalau <1487> engkau akan menyelamatkan <4982> suamimu <435>? Atau <2228> hai suami <435> orang, bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, kalau-kalau <1487> engkau akan menyelamatkan <4982> isterimu <1135>? |
AV# | For <1063> what <5101> knowest thou <1492> (5758), O wife <1135>, whether <1487> thou shalt save <4982> (5692) [thy] husband <435>? or <2228> how <5101> knowest thou <1492> (5758), O man <435>, whether <1487> thou shalt save <4982> (5692) [thy] wife <1135>? {how: Gr. what} |
BBE | For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife? |
MESSAGE | You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God. |
NKJV | For how do you know, O wife, whether you will save [your] husband? Or how do you know, O husband, whether you will save [your] wife? |
PHILIPS | and after all how can you, who are a wife, know whether you will be able to save your husband or not? And the same applies to you who are a husband. |
RWEBSTR | For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? |
GWV | How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife? |
NET | For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation?* Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?* |
NET | 7:16 For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation?117 tn Grk “will save your husband?” The meaning is obviously that the wife would be the human agent in leading her husband to salvation. Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?118 tn Grk “will save your wife?” The meaning is obviously that the husband would be the human agent in leading his wife to salvation.
The Circumstances of Your Calling
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ti <5101> {WHAT} gar <1063> {FOR} oidav <1492> (5758) {KNOWEST THOU,} gunai <1135> {O WIFE,} ei <1487> {IF} ton <3588> {THE} andra <435> {HUSBAND} swseiv <4982> (5692) {THOU SHALT SAVE?} h <2228> {OR} ti <5101> {WHAT} oidav <1492> (5758) {KNOWEST THOU,} aner <435> {O HUSBAND,} ei <1487> {IF} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WIFE} swseiv <4982> (5692) {THOU SHALT SAVE?} |
WH | ti <5101> {I-ASN} gar <1063> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} gunai <1135> {N-VSF} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} aner <435> {N-VSM} ei <1487> {COND} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} |
TR | ti <5101> {I-ASN} gar <1063> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} gunai <1135> {N-VSF} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} aner <435> {N-VSM} ei <1487> {COND} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} |