TB | Karena suami yang tidak beriman itu dikuduskan oleh isterinya dan isteri yang tidak beriman itu dikuduskan oleh suaminya. Andaikata tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak cemar, tetapi sekarang mereka adalah anak-anak kudus. |
BIS | Sebab suami yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah karena perkawinannya dengan istri yang sudah menjadi milik Allah. Begitu juga istri yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah, karena perkawinannya dengan suami yang sudah menjadi milik Allah. Kalau tidak begitu, anak-anak mereka tentunya seperti anak-anak kafir, padahal anak-anak itu dianggap sebagai anggota umat Allah. |
FAYH | Sebab suami yang bukan-Kristen mungkin sekali menjadi orang Kristen dengan bantuan istrinya dan istri yang bukan-Kristen mungkin sekali menjadi orang Kristen dengan bantuan suaminya. Kalau keluarga terpecah-pecah, anak-anak dalam keluarga itu mungkin tidak akan mengenal Tuhan. Tetapi keluarga yang tetap utuh mungkin sekali dengan rencana Allah mendatangkan keselamatan bagi anak-anaknya.
|
DRFT_WBTC | Suami yang belum percaya akan dikuduskan oleh istri yang percaya. Dan istri yang belum percaya akan dikuduskan oleh suami yang sudah percaya. Jika hal itu tidak benar, anak-anakmu tidak bersih, tetapi sekarang mereka sudah kudus. |
TL | Karena suami yang tiada beriman itu dikuduskan di dalam isterinya, dan isteri yang tiada beriman itu dikuduskan di dalam saudara itu. Jikalau tiada yang demikian, niscaya najislah anak-anakmu itu, tetapi sekarang kuduslah ia. |
KSI | Karena suami yang tidak beriman itu telah disucikan oleh istrinya dan istri yang tidak beriman itu telah disucikan oleh suaminya. Jika tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak-anak najis. Tetapi sekarang mereka adalah anak-anak yang suci.
|
DRFT_SB | Karena laki yang tiada beriman itu dikuduskan dalam bininya, dan bininya juga tiada beriman itu dikuduskan dalam saudara itu: jikalau tiada, nisacaya anak-anakmu menjadi najis: tetapi kuduslah ia. |
BABA | Kerna laki yang ta'perchaya itu di-kuduskan dalam bini-nya, dan bini yang ta'perchaya itu di-kuduskan dalam itu sudara: kalau tidak, kamu punya anak-anak mnjadi najis; ttapi skarang dia-orang ada kudus. |
KL1863 | Karna laki jang tiada pertjaja itoe disoetjiken olih bininja dan bini jang tiada pertjaja itoe disoetjiken olih lakinja; maka kaloe tiada bagitoe, lantas anak-anakmoe itoe tiada soetji, tetapi sakarang dia-orang soetji adanja. |
KL1870 | Karena laki jang tidak pertjaja itoe disoetjikan olih bininja, dan bini jang tidak pertjaja itoe disoetjikan olih lakinja; djikalau boekan demikian, maka nedjislah anak-anakmoe, tetapi sakarang mareka-itoe soetji adanja. |
DRFT_LDK | Karana laki 2 jang kafir 'itu sudah dekhuduskan 'awleh bininja, dan bini jang kafir 'itu sudah dekhuduskan 'awleh lakinja. Karana tjara lajin 'ada djuwa 'anakh 2 mu nedjis: tetapi sakarang marika 'itu 'ada khudus. |
ENDE | Karena suami takberiman itu dikuduskan karena isterinja jang beriman, dan isteri takberiman dikuduskan karena saudara itu. Seandainja tidak, maka anak-anakmu adalah tjemar, padahal mereka sebenarnja kudus. |
TB_ITL_DRF | Karena suami <435> yang tidak beriman <571> itu dikuduskan <37> oleh isterinya <1135> dan <2532> isteri <1135> yang tidak beriman <571> itu dikuduskan <37> oleh suaminya <80>. Andaikata <1893> tidak demikian <1893>, niscaya anak-anakmu <5043> adalah anak cemar <169>, tetapi sekarang <3568> mereka adalah <1510> anak-anak kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> suami <435> yang tiada beriman <571> itu dikuduskan <37> di <1722> dalam isterinya <1135>, dan <2532> isteri <1135> yang tiada beriman <571> itu dikuduskan di <1722> dalam saudara <80> itu. Jikalau tiada <1893> yang demikian, niscaya najislah <686> anak-anakmu <5043> itu, tetapi <1161> sekarang <3568> kuduslah <40> ia <1510>. |
AV# | For <1063> the unbelieving <571> husband <435> is sanctified <37> (5769) by <1722> the wife <1135>, and <2532> the unbelieving <571> wife <1135> is sanctified <37> (5769) by <1722> the husband <435>: else <686> <1893> were <2076> (5748) your <5216> children <5043> unclean <169>; but <1161> now <3568> are they <2076> (5748) holy <40>. |
BBE | For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy. |
MESSAGE | The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God. |
NKJV | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy. |
PHILIPS | For the unbelieving husband is consecrated by being joined to the person of his wife; the unbelieving wife is similarly consecrated by the Christian brother she has married. If this were not so then your children would bear the stains of paganism, whereas they are actually consecrated to God. |
RWEBSTR | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
GWV | Actually, the unbelieving husband is made holy because of his wife, and an unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise, their children would be unacceptable to God, but now they are acceptable to him. |
NET | For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband.* Otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
NET | 7:14 For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband.115 tc Grk “the brother.” Later witnesses (א2 D2 Ï) have ἀνδρί (andri, “husband”) here, apparently in conscious emulation of the earlier mention of ἀνήρ (ajnhr) in the verse. However, the earliest and best witnesses (Ì46 א* A B C D* F G P Ψ 33 1739 al co) are decisively in favor of ἀδελφῷ (adelfw, “brother”), a word that because of the close association with “wife” here may have seemed inappropriate to many scribes. It is also for reasons of English style that “her husband” is used in the translation. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hgiastai <37> (5769) {IS SANCTIFIED} gar <1063> {FOR} o <3588> {THE} anhr <435> o <3588> {HUSBAND} apistov <571> {UNBELIEVING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} gunaiki <1135> {WIFE,} kai <2532> {AND} hgiastai <37> (5769) {IS SANCTIFIED} h <3588> {THE} gunh <1135> h <3588> {WIFE} apistov <571> {UNBELIEVING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} andri <435> {HUSBAND;} epei <1893> {ELSE} ara <686> {THEN} ta <3588> tekna <5043> umwn <5216> {YOUR CHILDREN} akayarta <169> {UNCLEAN} estin <2076> (5748) {ARE,} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} agia <40> {HOLY} estin <2076> (5748) {ARE.} |
WH | hgiastai <37> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anhr <435> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} hgiastai <37> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} apistov <571> {A-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} epei <1893> {CONJ} ara <686> {PRT} ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} umwn <5216> {P-2GP} akayarta <169> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} agia <40> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | hgiastai <37> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anhr <435> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} hgiastai <37> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} apistov <571> {A-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} epei <1893> {CONJ} ara <686> {PRT} ta <3588> {T-NPN} tekna <5043> {N-NPN} umwn <5216> {P-2GP} akayarta <169> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} agia <40> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |