TB | Tetapi kamu sendiri melakukan ketidakadilan dan kamu sendiri mendatangkan kerugian, dan hal itu kamu buat terhadap saudara-saudaramu. |
BIS | Tetapi kalian sendiri malah yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil. Kalian sendiri juga yang merugikan orang lain. Dan itu kalian lakukan justru terhadap saudara-saudara seiman! |
FAYH | Tetapi nyatanya Saudara sendirilah yang berbuat salah, bukan saja menipu orang lain, bahkan juga menipu saudara seiman.
|
DRFT_WBTC | Padahal kamu sendiri melakukan kesalahan dan menipu. Dan kamu melakukannya terhadap saudara-saudara seiman. |
TL | Tetapi kamu sendiri berbuat salah dan menipu, apatah lagi kepada saudara-saudaramu! |
KSI | Padahal kamu sendiri pun berbuat apa yang tidak adil dan yang merugikan orang, bahkan terhadap saudara-saudaramu sendiri.
|
DRFT_SB | Melainkan kamupun membuat bencana dan menipu orang, maka itupun akan saudara-saudaramu. |
BABA | Ttapi kamu sndiri pula ada buat aniaya dan tipu-daya, dan itu pun k-pada sudara-sudara. |
KL1863 | Tetapi kamoe djoega jang bersalah, dan menganiaja, ija-itoe sama soedara-soedaramoe. |
KL1870 | Tetapi kamoe sendiri memboewat salah dan roegi, maka ija-itoe kapada saoedaramoe. |
DRFT_LDK | Tetapi kamu 'ini berbowat 'anjaja, dan memberij rugij, 'itu pawn pada sudara 2 laki 2. |
ENDE | Sebaliknja kamu melakukan jang takadil dan merampasi orang, bahkan saudara-saudaramu sendiri. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> kamu <5210> sendiri melakukan ketidakadilan <91> dan <2532> kamu sendiri mendatangkan kerugian <650>, dan <2532> hal <5124> itu kamu buat terhadap saudara-saudaramu <80>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> kamu <5210> sendiri berbuat salah <91> dan <2532> menipu <650>, apatah lagi kepada saudara-saudaramu <5124> <80>! |
AV# | Nay <235>, ye <5210> do wrong <91> (5719), and <2532> defraud <650> (5719), and <2532> that <5023> [your] brethren <80>. |
BBE | |
MESSAGE | All you're doing is providing fuel for more wrong, more injustice, bringing more hurt to the people of your own spiritual family. |
NKJV | No, you yourselves do wrong and cheat, and [you do] these things [to your] brethren! |
PHILIPS | Instead of that you cheat and wrong your own brothers. |
RWEBSTR | But, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren. |
GWV | Instead, you do wrong and cheat, and you do this to other believers. |
NET | But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!* |
NET | 6:8 But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!91 tn Grk “brothers.” The Greek term “brother” literally refers to family relationships, but here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). See also the note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} umeiv <5210> {YE} adikeite <91> (5719) {DO WRONG} kai <2532> {AND} apostereite <650> (5719) {DEFRAUD,} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS [TO YOUR]} adelfouv <80> {BRETHREN.} |
WH | alla <235> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} apostereite <650> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} adelfouv <80> {N-APM} |
TR | alla <235> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} apostereite <650> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} adelfouv <80> {N-APM} |