TB | Saudara-saudara, kata-kata ini aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena kamu, supaya dari teladan kami kamu belajar apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui yang ada tertulis", supaya jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain. |
BIS | Saudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, "Berpeganglah pada peraturan yang ada." Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain. |
FAYH | Saya telah memakai Apolos dan diri saya sendiri sebagai contoh untuk menggambarkan apa yang telah saya katakan, yaitu bahwa Saudara hendaknya jangan pilih kasih. Janganlah membanggakan seorang hamba Allah lebih daripada yang lain.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, aku memakai Apolos dan diriku sendiri sebagai contoh untuk kamu dalam hal itu. Aku melakukannya supaya kamu dapat belajar arti kalimat ini dari kami, "Taatilah hanya yang tertulis dalam Kitab Suci." Maka tidak ada di antara kamu yang menganggap, bahwa seseorang lebih baik dari orang lain. |
TL | Segala hal ini, hai saudara-saudaraku, kuambil kias atas diriku sendiri dan Apollos oleh karena kamu, supaya kamu dapat mempelajari di dalam hal kami "bahwa janganlah melampaui barang yang tersurat", supaya jangan seorang membesarkan diri atas nama seorang mengatas orang yang lain. |
KSI | Demi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, segala perkara itu telah kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, "Janganlah melebihi apa yang telah tersurat," sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.
|
DRFT_SB | Maka karena kamu, hai saudara-saudaraku segala perkara itu telah kuibaratkan dalam hal diriku dan Apolos pun: supaya dapat kamu pelajari dalam hal kami bahwa kami bahwa janganlah melebihi dari pada yang telah tesurat: supaya jangan kamu membesarkan seorang akan seorang atas orang lain. |
BABA | Dan oleh kerna kamu, hei sudara-sudara, sahya sudah ibaratkan ini smoa dalam hal sahya sndiri dan Apollos pun; spaya dalam hal kita kamu boleh blajar ini, jangan lbeh deri-pada apa yang ada tersurat; ia'itu spaya jangan kamu bsarkan diri masing-masing kerna satu orang mlawan lain orang. |
KL1863 | Hei soedarakoe! segala perkara ini soedah akoe kataken saperti satoe peroempamaan sama dirikoe dan Apollos, dari sebab kamoe, sopaja kamoe bolih beladjar dari kita, djangan {Ams 3:7; Rom 12:3} kiraken lebih dari jang ada tersoerat, sopaja djangan kamoe membesarken dirimoe dari sebab orang lain. |
KL1870 | Hai saoedarakoe, adapon segala perkara ini koekatakan dengan oepamaan akan dirikoe dan akan Apolos pon karena sebab kamoe, soepaja bolih kamoe beladjar pada kami djangan sangka akan manoesia lebih daripada jang terseboet dalam alKitab, soepaja djangan kamoe bermegah-megah sa'orang akan sa'orang karena sebab orang lain. |
DRFT_LDK | Maka segala perkara 'ini, hej sudara 2 laki 2, 'aku sudah meng`andejkan kapada sendiriku, dan kapada 'Apolaws, 'awleh karana kamu: sopaja kamu ber`adjar 'awleh kamij 'akan djangan berbudij lebeh deri pada barang jang sudah tersurat, sopaja djangan kamu sa`awrang deri karana sa`awrang djadi djumawa lawan 'awrang lajin. |
ENDE | Dalam segala itu, saudara-saudara, telah kupertjontohkan diriku dan Apolos karena kamu, supaja pada kami kamu peladjari "djangan dilampaui apa jang ada tertulis", jaitu supaja djangan seseorang dengan angkuh hati mengagungkan orang jang satu diatas jang lain. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudara <80>, kata-kata ini <5023> aku kenakan <3345> pada <1519> diriku sendiri <1683> dan <2532> pada Apolos <625>, karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> dari teladan kami <2254> kamu belajar <3129> apakah artinya ungkapan: "Jangan <3361> melampaui <5228> yang <3739> ada tertulis <1125>", supaya <2443> jangan <3361> ada di antara kamu yang menyombongkan diri <5448> dengan jalan mengutamakan yang satu <1520> dari pada yang lain <2087>. |
TL_ITL_DRF | Segala hal <5023> ini, hai saudara-saudaraku <80>, kuambil <3345> kias <1519> atas diriku <1683> sendiri dan <2532> Apollos <625> oleh <1223> karena kamu <5209>, supaya <2443> kamu dapat mempelajari <3129> di dalam <1722> hal kami <2254> "bahwa janganlah <3361> melampaui <5228> barang <3739> yang tersurat <1125>", supaya <2443> jangan <3361> seorang <1520> membesarkan <5448> diri atas nama seorang mengatas <2596> orang yang lain <2087>. |
AV# | And <1161> these things <5023>, brethren <80>, I have in a figure transferred <3345> (5656) to <1519> myself <1683> and <2532> [to] Apollos <625> for <1223> your sakes <5209>; that <2443> ye might learn <3129> (5632) in <1722> us <2254> not <3361> to think <5426> (5721) [of men] above <5228> that <2443> which <3739> is written <1125> (5769), that no <3363> one <1520> of you be puffed up <5448> (5747) for <5228> one <1520> against <2596> another <2087>. |
BBE | My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother. |
MESSAGE | All I'm doing right now, friends, is showing how these things pertain to Apollos and me so that you will learn restraint and not rush into making judgments without knowing all the facts. It's important to look at things from God's point of view. I would rather not see you inflating or deflating reputations based on mere hearsay. |
NKJV | Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other. |
PHILIPS | I have used myself and Apollos above as an illustration, so that you might learn from what I have said about us not to assess man above his value in God's sight, and may thus avoid the pride which comes from making one teacher more important than another. |
RWEBSTR | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye may learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you on account of one may be puffed up against another. |
GWV | Brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself for your sake. You should learn from us not to go beyond what is written in Scripture. Then you won't arrogantly place one of us in opposition to the other. |
NET | I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters,* so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other. |
NET | 4:6 I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters,69 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> de <1161> {NOW THESE THINGS,} adelfoi <80> {BRETHREN,} meteschmatisa <3345> (5656) {I TRANSFERRED} eiv <1519> {TO} emauton <1683> {MYSELF} kai <2532> {AND} apollw <625> {APOLLOS} di <1223> {ON ACCOUNT OF} umav <5209> {YOU,} ina <2443> {THAT} en <1722> {IN} hmin <2254> {US} mayhte <3129> (5632) to <3588> {YE MAY LEARN} mh <3361> {NOT} uper <5228> {ABOVE} o <3739> {WHAT} gegraptai <1125> (5769) {HAS BEEN WRITTEN} fronein <5426> (5721) {TO THINK,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} eiv <1520> {ONE} uper <5228> tou <3588> {FOR} enov <1520> {ONE} fusiousye <5448> (5747) {YE BE PUFFED UP} kata <2596> {AGAINST} tou <3588> {THE} eterou <2087> {OTHER.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} meteschmatisa <3345> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} kai <2532> {CONJ} apollwn <625> {N-ASM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} mayhte <3129> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} uper <5228> {PREP} a <3739> {R-NPN} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enov <1520> {A-GSM} fusiousye <5448> (5747) {V-PPS-2P} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} eterou <2087> {A-GSM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} meteschmatisa <3345> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} kai <2532> {CONJ} apollw <625> {N-ASM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} mayhte <3129> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} uper <5228> {PREP} o <3739> {R-ASN} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} fronein <5426> (5721) {V-PAN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enov <1520> {A-GSM} fusiousye <5448> (5747) {V-PPS-2P} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} eterou <2087> {A-GSM} |