KSI | Tetapi insya Allah, aku akan datang kepadamu sesegera mungkin. Dengan begitu aku akan mengetahui bukan saja perkataan dari orang-orang yang membesar-besarkan dirinya itu, me-lainkan juga kekuatan mereka.
|
TB | Tetapi aku akan segera datang kepadamu, kalau Tuhan menghendakinya. Maka aku akan tahu, bukan tentang perkataan orang-orang yang sombong itu, tetapi tentang kekuatan mereka. |
BIS | Tetapi kalau Tuhan mengizinkan saya akan datang juga kepadamu tidak lama lagi. Nanti pada waktu itu saya akan melihat juga apa yang dapat dilakukan oleh orang-orang yang sombong itu; bukan hanya perkataan mereka saja. |
FAYH | Tetapi saya akan datang dengan segera kalau diizinkan Tuhan, dan saya akan mengetahui apakah orang-orang yang sombong itu hanyalah pembual belaka atau apakah mereka benar-benar memiliki kuasa Allah.
|
DRFT_WBTC | Aku akan datang kepadamu segera jika Tuhan menghendakinya. Lalu aku akan melihat yang dapat dilakukan orang sombong itu, bukan yang dapat dikatakannya. |
TL | Tetapi insya Allah aku akan datang kepadamu dengan segeranya, dan aku akan mengetahui bukan perkataan mereka itu yang membesarkan diri sahaja, melainkan kuasanya itu. |
DRFT_SB | tetapi insya Allah aku akan datang kepadamu dengan segeranya, supaya dapat kuketahui dari hal orang yang membesarkan dirinya itu bukan perkataannya melainkan kuasanya. |
BABA | Ttapi, jikalau kahandak Tuhan, nanti juga sahya datang k-pada kamu dngan sgra; dan sahya nanti tahu orang-orang yang bsarkan diri-nya, bukan-nya perkata'an-nya ttapi kuasa-nya. |
KL1863 | Tetapi dengan lekas djoega akoe nanti dateng sama kamoe, {Kis 18:21; Ibr 6:8; Yak 4:15} insja Allah, dan akoe maoe taoe, boekan perkataan orang jang membesarken dirinja, melainken koeasanja. |
KL1870 | Tetapi dengan sigera djoega akoe datang, insja' Allah, laloe akoe hendak mengetahoei, boekan perkataan mareka-itoe, jang menjombong dirinja, melainkan koewasanja; |
DRFT_LDK | Tetapi segarah 'aku 'akan datang kapada kamu, djikalaw dekahendakij maha besar Tuhan, dan 'aku 'akan meng`atahuwij, bukan perkata`an segala 'awrang djumawa 'itu, hanja khowatnja. |
ENDE | Tetapi aku akan datang selekas mungkin, kalau diperkenankan Tuhan, dan aku akan menjelidiki bukan perkataan orang-orang gembung kesombongan itu melainkan kekuatan mereka. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku akan <2064> segera <5030> datang <2064> kepadamu <5209>, kalau <1437> Tuhan <2962> menghendakinya <2309>. Maka <2532> aku akan tahu <1097>, bukan <3756> tentang perkataan <3056> orang-orang yang sombong <5448> itu, tetapi <235> tentang kekuatan <1411> mereka. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> insya <4314> <5209> <1437> <2962> <2309> Allah aku akan datang kepadamu <4314> <5209> dengan segeranya <5030>, dan <2532> aku akan mengetahui <1097> bukan <3756> perkataan <3056> mereka itu yang membesarkan <5448> diri sahaja, melainkan <235> kuasanya <1411> itu. |
AV# | But <1161> I will come <2064> (5695) to <4314> you <5209> shortly <5030>, if <1437> the Lord <2962> will <2309> (5661), and <2532> will know <1097> (5695), not <3756> the speech <3056> of them which are puffed up <5448> (5772), but <235> the power <1411>. |
BBE | But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power. |
MESSAGE | But I'll be there sooner than you think, God willing, and then we'll see if they're full of anything but hot air. |
NKJV | But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power. |
PHILIPS | But please God it will not be long before I do come to you in person. Then I shall be able to see what power, apart from their words, these pretentious ones among you really possess. |
RWEBSTR | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them who are puffed up, but the power. |
GWV | If it's the Lord's will, I'll visit you soon. Then I'll know what these arrogant people are saying and what power they have. |
NET | But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power. |
NET | 4:19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eleusomai <2064> (5695) de <1161> {BUT I SHALL COME} tacewv <5030> {SHORTLY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU,} ean <1437> {IF} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} yelhsh <2309> (5661) {WILL,} kai <2532> {AND} gnwsomai <1097> (5695) {I WILL KNOW,} ou <3756> {NOT} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} twn <3588> {OF THOSE WHO} pefusiwmenwn <5448> (5772) {ARE PUFFED UP,} alla <235> {BUT} thn <3588> {THE} dunamin <1411> {POWER.} |
WH | eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} de <1161> {CONJ} tacewv <5030> {ADV} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ean <1437> {COND} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} yelhsh <2309> (5661) {V-AAS-3S} kai <2532> {CONJ} gnwsomai <1097> (5695) {V-FDI-1S} ou <3756> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} pefusiwmenwn <5448> (5772) {V-RPP-GPM} alla <235> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} |
TR | eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} de <1161> {CONJ} tacewv <5030> {ADV} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ean <1437> {COND} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} yelhsh <2309> (5661) {V-AAS-3S} kai <2532> {CONJ} gnwsomai <1097> (5695) {V-FDI-1S} ou <3756> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} pefusiwmenwn <5448> (5772) {V-RPP-GPM} alla <235> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} |