KL1870 | Karena kami ini chalil Allah dalam pekerdjaan itoe; adapon bendang Allah dan roemah Allah, ija-itoelah kamoe. |
TB | Karena kami adalah kawan sekerja Allah; kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah. |
BIS | Kami adalah orang-orang yang sama-sama bekerja untuk Allah; dan kalian adalah seperti ladang Allah. Saudara-saudara adalah seperti gedung Allah juga. |
FAYH | Kami adalah teman sekerja Allah. Saudara sekalian adalah kebun Allah, bukan kebun kami; Saudara adalah rumah Allah, bukan rumah kami.
|
DRFT_WBTC | Kami adalah sesama pekerja untuk Allah. Dan kamu seperti ladang milik Allah. Dan kamu merupakan rumah Allah. |
TL | Karena kami orang bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kamu huma Allah, dan bangunan Allah. |
KSI | Karena kami adalah teman sekerja untuk Allah, sedangkan kamu adalah ladang milik Allah, bangunan Allah.
|
DRFT_SB | Karena Allah juga yang kami temani dalam pekerjaan itu: maka kamulah perumahan Allah, kamulah bangunan Allah. |
BABA | Kerna kita ini Allah punya kawan dalam pkerja'an: kamu pula jadi Allah punya ladang, Allah punya bangunan. |
KL1863 | Karna kita ini {2Ko 6:1} chalil Allah dalem itoe pakerdjaan; maka kamoelah bendang Allah dan {Efe 2:20; Kol 2:7; 1Pe 2:5} roemah Allah. |
DRFT_LDK | Karana kamij 'ada sama peng`ardja 'Allah: perhuma`an 'Allah, per`usahan 'Allah kamu 'ada. |
ENDE | Karena kami adalah pekerdja, jang bekerdja bersama dengan Allah, sedangkan kamu adalah ladang Allah dan bangunan Allah. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> kami adalah <1510> kawan sekerja <4904> Allah <2316>; kamu adalah <1510> ladang <1091> Allah <2316>, bangunan <3619> Allah. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kami orang bekerja bersama-sama <4904> dengan Allah <2316> <2316>, maka kamu huma <1091> Allah <2316>, dan bangunan <3619> Allah <2316> <2316>. |
AV# | For <1063> we are <2070> (5748) labourers together <4904> with God <2316>: ye are <2075> (5748) God's <2316> husbandry <1091>, [ye are] God's <2316> building <3619>. {husbandry: or, tillage} |
BBE | |
MESSAGE | What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working. Or, to put it another way, you are God's house. |
NKJV | For we are God's fellow workers; you are God's field, [you are] God's building. |
PHILIPS | In this work, we work with God, and that means that you are a field under God's cultivation, or, if you like, a house being built to his plan. |
RWEBSTR | For we are labourers together with God: ye are God's field, [ye are] God's building. |
GWV | We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building. |
NET | We are coworkers belonging to God.* You are God’s field, God’s building. |
NET | 3:9 We are coworkers belonging to God.55 tn Although 1 Cor 3:9 is frequently understood to mean, “we are coworkers with God,” such a view assumes that the genitive θεοῦ (qeou) is associative because of its relationship to συνεργοί (sunergoi). However, not only is a genitive of association not required by the syntax (cf. ExSyn 130), but the context is decidedly against it: Paul and Apollos are insignificant compared to the God whom they serve (vv. 5-8). You are God’s field, God’s building.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yeou <2316> gar <1063> {FOR GOD'S} esmen <2070> (5748) {WE ARE} sunergoi <4904> {FELLOW WORKERS;} yeou <2316> {GOD'S} gewrgion <1091> {HUSBANDRY,} yeou <2316> {GOD'S} oikodomh <3619> {BUILDING} este <2075> (5748) {YE ARE.} |
WH | yeou <2316> {N-GSM} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} sunergoi <4904> {A-NPM} yeou <2316> {N-GSM} gewrgion <1091> {N-NSN} yeou <2316> {N-GSM} oikodomh <3619> {N-NSF} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | yeou <2316> {N-GSM} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} sunergoi <4904> {A-NPM} yeou <2316> {N-GSM} gewrgion <1091> {N-NSN} yeou <2316> {N-GSM} oikodomh <3619> {N-NSF} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |