TB | Baik yang menanam maupun yang menyiram adalah sama; dan masing-masing akan menerima upahnya sesuai dengan pekerjaannya sendiri. |
BIS | keduanya adalah sederajat. Masing-masing akan menerima upah menurut jerih payahnya. |
FAYH | Apolos dan saya bekerja sama untuk satu tujuan, namun kami akan mendapat upah menurut jerih payah kami masing-masing.
|
DRFT_WBTC | Orang yang menanam dan menyiram mempunyai tujuan yang sama. Dan setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan pekerjaannya. |
TL | Maka yang menanam dan yang menyiram itu menjadi sama, tetapi masing-masing akan memperoleh pahalanya sendiri, sekadar pekerjaannya sendiri. |
KSI | Jadi, yang menanam dan yang menyiram itu sama saja: Masing-masing akan menerima upahnya, sesuai dengan kadar pekerjaannya sendiri.
|
DRFT_SB | Adapun yang menanam dan menyiram itu satu juga: tetapi masing-masingnya akan menerima upah sendiri, sekedar pekerjaannya sendiri. |
BABA | Orang yang tanam dan orang yang siram, dua-dua satu juga: ttapi masing-masing nanti trima dia sndiri punya upah, s-kdar kpnatan-nya sndiri. |
KL1863 | Maka orang jang tanem, dan orang jang siram satoe djoega adanja, {Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 2Ko 5:10; Gal 6:5; Wah 2:23; 22:12} tetapi masing-masing orang nanti dapet opah toeroet sebagimana pakerdjaannja. |
KL1870 | Adapon akan orang jang menanam dan orang jang mendiroes itoe sama djoea adanja, tetapi masing-masing kelak akan berolih opah sakedar pekerdjaannja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'awrang jang menanam, dan 'awrang jang mendiris 'itu sawatu 'adanja: tetapi masing 2 sa`awrang 'akan ber`awleh 'upah dirinja sakira 2 lelah dirinja. |
ENDE | Si penanam dan si penjiram bersatu, namun masing-masing akan diberi gandjaran sesuai dengan usahanja. |
TB_ITL_DRF | Baik yang menanam <5452> maupun <1161> <2532> yang menyiram <4222> adalah <1510> sama; dan <1161> masing-masing <1538> akan menerima <2983> upahnya <3408> sesuai dengan <2596> pekerjaannya <2873> sendiri <2398>. |
TL_ITL_DRF | Maka yang menanam <5452> dan <2532> yang menyiram <4222> itu menjadi <1510> sama, tetapi <1161> masing-masing <1538> akan memperoleh pahalanya <3408> sendiri <2398> <2398>, sekadar <2983> <2596> pekerjaannya <2873> sendiri <2398>. |
AV# | Now <1161> he that planteth <5452> (5723) and <2532> he that watereth <4222> (5723) are <1526> (5748) one <1520>: and <1161> every man <1538> shall receive <2983> (5695) his own <2398> reward <3408> according <2596> to his own <2398> labour <2873>. |
BBE | Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work. |
MESSAGE | Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. |
NKJV | Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor. |
PHILIPS | Planter and waterer are alike insignificant, though each shall be rewarded according to his particular work. |
RWEBSTR | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
GWV | The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work. |
NET | The one who plants and the one who waters work as one,* but each will receive his reward according to his work. |
NET | 3:8 The one who plants and the one who waters work as one,54 tn Grk “are one.” The purpose of this phrase is to portray unified action on the part of ministers underneath God’s sovereign control. Although they are in fact individuals, they are used by God with a single purpose to accomplish his will in facilitating growth. This emphasis is brought out in the translation “work as one.” but each will receive his reward according to his work.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> futeuwn <5452> (5723) de <1161> {BUT HE THAT PLANTS} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} potizwn <4222> (5723) {WATERS;} en <1520> {ONE} eisin <1526> (5748) {ARE;} ekastov <1538> {EACH} de <1161> {BUT} ton <3588> idion <2398> {HIS OWN} misyon <3408> {REWARD} lhqetai <2983> (5695) {SHALL RECEIVE} kata <2596> {ACCORDING TO} ton <3588> idion <2398> {HIS OWN} kopon <2873> {LABOUR.} |
WH | o <3588> {T-NSM} futeuwn <5452> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} potizwn <4222> (5723) {V-PAP-NSM} en <1520> {A-NSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ekastov <1538> {A-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} misyon <3408> {N-ASM} lhmqetai <2983> (5695) {V-FDI-3S} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} kopon <2873> {N-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} futeuwn <5452> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} potizwn <4222> (5723) {V-PAP-NSM} en <1520> {A-NSN} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ekastov <1538> {A-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} misyon <3408> {N-ASM} lhqetai <2983> (5695) {V-FDI-3S} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} kopon <2873> {N-ASM} |