KSI | Aku pun hanya memberi kamu air susu dan bukan makanan keras, karena kamu belum dapat mencernanya. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih belum dapat mencernanya,
|
TB | Susulah yang kuberikan kepadamu, bukanlah makanan keras, sebab kamu belum dapat menerimanya. Dan sekarangpun kamu belum dapat menerimanya. |
BIS | Dahulu saya hanya dapat memberikan kepadamu makanan bayi, bukan makanan orang dewasa; sebab kalian belum cukup kuat untuk itu. Tetapi sekarang pun kalian masih belum kuat untuk itu, |
FAYH | Kepada Saudara selama ini saya memberikan susu, bukannya makanan padat, karena Saudara belum sanggup mencernakannya. Bahkan sekarang pun Saudara masih tetap harus diberi minum susu.
|
DRFT_WBTC | Ajaran yang kusampaikan adalah seperti susu, bukan makanan keras. Aku melakukan hal itu karena kamu belum dapat menerimanya. Bahkan sekarang pun kamu belum siap untuk makanan yang keras. |
TL | Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan, |
DRFT_SB | Maka aku telah memberi kamu minum susu bukannya makanan: karena belum dapat kamu menahan akan dia, bahkan sampai sekarang pun belum kamu dapat; |
BABA | Sahya sudah kasi kamu minum susu, bukan-nya daging; kerna itu ktika kamu blum boleh tahan, dan sampai skarang pun blum juga kamu boleh; |
KL1863 | {Ibr 5:12; 1Pe 2:2} Maka akoe soedah kasih makan sama kamoe soesoe, boekan makanan, karna kamoe belom bolih tahan; maka sakarang kamoe belom bolih djoega. |
KL1870 | Maka kamoe koepeliharakan dengan ajar-soesoe, boekan dengan makanan, karena pada masa itoe belom koewasa kamoe; boekan, sakarang pon belom kamoe koewasa, |
DRFT_LDK | 'Aku sudah memberij kamu minom 'ajer susuw djuga, dan bukan makan makanan: karana tatkala 'itu sudah tijada kamu sampat: behkan sakarang lagi tijada kamu sampat. |
ENDE | Susu sadja dapat kuberi kamu minum, belum makanan padat, sebab kamu tidak tahan, malah sekarang djuga belum tahan. |
TB_ITL_DRF | Susulah <1051> yang kuberikan <4222> kepadamu <5209>, bukanlah <3756> makanan keras <1033>, sebab <1063> kamu <1410> belum <3768> dapat <1410> menerimanya. Dan <235> sekarangpun <3568> kamu <1410> belum <3761> dapat <1410> menerimanya. |
TL_ITL_DRF | Maka susu <1051> kuberikan <4222> kamu <5209>, bukannya <3756> makanan <1033>; karena <1063> kamu belum <3768> tahan <1410>, bahkan <3761>, sampai sekarang <3568> ini kamu belum tahan <1410>, |
AV# | I have fed <4222> (5656) you <5209> with milk <1051>, and <2532> not <3756> with meat <1033>: for <1063> hitherto <3768> (0) ye were <1410> (0) not <3768> able <1410> (5711) [to bear it], neither <235> <3777> yet <2089> now <3568> are ye able <1410> (5736). |
BBE | I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able; |
MESSAGE | capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more. |
NKJV | I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able [to receive it], and even now you are still not able; |
PHILIPS | And my practice has been to feed you, as it were, with "milk" and not with "meat". You were unable to digest "meat" in those days, and I don't believe you can do it now. |
RWEBSTR | I have fed you with milk, and not with meat: for until now ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able. |
GWV | I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it |
NET | I fed you milk,* not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready, |
NET | 3:2 I fed you milk,47 sn Milk refers figuratively to basic or elementary Christian teaching. Paul’s point was that the Corinthian believers he was writing to here were not mature enough to receive more advanced teaching. This was not a problem at the time, when they were recent converts, but the problem now is that they are still not ready. not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gala <1051> {MILK} umav <5209> {YOU} epotisa <4222> (5656) {I GAVE TO DRINK;} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} brwma <1033> {MEAT,} oupw <3768> gar <1063> {FOR NOT YET} hdunasye <1410> (5711) {WERE YE ABLE,} all <235> {BUT} oute <3777> {NEITHER} eti <2089> {YET} nun <3568> {NOW} dunasye <1410> (5736) {ARE YE ABLE;} |
WH | gala <1051> {N-ASN} umav <5209> {P-2AP} epotisa <4222> (5656) {V-AAI-1S} ou <3756> {PRT-N} brwma <1033> {N-ASN} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} edunasye <1410> (5711) {V-INI-2P} all <235> {CONJ} oude <3761> {ADV} [eti] <2089> {ADV} nun <3568> {ADV} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} |
TR | gala <1051> {N-ASN} umav <5209> {P-2AP} epotisa <4222> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} brwma <1033> {N-ASN} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} hdunasye <1410> (5711) {V-INI-2P-ATT} all <235> {CONJ} oute <3777> {CONJ} eti <2089> {ADV} nun <3568> {ADV} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} |