KL1863 | Maka kaloe barang sa-orang poenja pakerdjaan terbakar, dia kena roegi, tetapi dia sendiri nanti dipliharaken, saperti orang jang terlepas dari api. |
TB | Jika pekerjaannya terbakar, ia akan menderita kerugian, tetapi ia sendiri akan diselamatkan, tetapi seperti dari dalam api. |
BIS | Tetapi kalau pekerjaan orang terbakar, ia akan rugi; ia sendiri akan selamat, tetapi seperti orang yang lolos menerusi api. |
FAYH | Tetapi, apabila rumah yang telah dibangunnya itu terbakar, ia akan menderita kerugian besar. Ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya seperti orang yang lolos dari nyala api yang besar.
|
DRFT_WBTC | Tetapi jika bangunan itu terbakar, ia akan menderita kerugian. Ia akan diselamatkan, tetapi ia sama seperti yang melarikan diri dari api. |
TL | Jikalau pekerjaan seorang terbakar, niscaya rugilah ia. Maka ia sendiri akan selamat, tetapi seolah-olah orang yang menerusi api. |
KSI | Jika pekerjaan orang itu hangus, maka rugilah ia. Meskipun begitu, ia sendiri akan diselamatkan, tetapi keadaannya akan seperti sesuatu yang terkena api.
|
DRFT_SB | Jikalau hangus pekerjaan seseorang, nisacaya rugilah ia: tetapi ia sendiri akan selamat: dalam pada itu pun seolah-olah ia kena api juga. |
BABA | Jikalau barang-siapa punya pkerja'an hangus, rugi-lah dia itu: ttapi dia sndiri nanti slamat; ttapi dalam pada itu sperti dia kna api. |
KL1870 | Kalau pekerdjaan barang sa'orang itoe terbakar, soenggoeh karoegian kelak ija, maka ija sendiripon akan terpelihara, tetapi sa'olah-olah teroes daripada api djoega. |
DRFT_LDK | DJikalaw kardja barang sa`awrang 'akan detunukan habis, 'ija 'akan kena karugijan: tetapi 'ija sendirij 'akan depaliharakan, tetapi djadi demikijen sarasa 'awleh 'apij. |
ENDE | tetapi kalau hasil pekerdjaan seorang habis terbakar, maka dia kerugian; ia sendiri akan diselamatkan, tetapi seakan-akan melalui api. |
TB_ITL_DRF | Jika <1487> pekerjaannya <2041> terbakar <2618>, ia akan menderita kerugian <2210>, tetapi <1161> ia <4982> sendiri <846> akan diselamatkan <4982>, tetapi <1161> seperti <5613> dari dalam <1223> api <4442>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> pekerjaan <2041> seorang <5100> terbakar <2618>, niscaya rugilah <2210> ia. Maka <1161> ia sendiri akan selamat <4982>, tetapi <1161> seolah-olah <5613> orang yang menerusi <1223> api <4442>. |
AV# | If any man's <1536> work <2041> shall be burned <2618> (5691), he shall suffer loss <2210> (5701): but <1161> he himself <846> shall be saved <4982> (5701); yet <1161> so <3779> as <5613> by <1223> fire <4442>. |
BBE | |
MESSAGE | if it doesn't, your part of the building will be torn out and started over. But you won't be torn out; you'll survive--but just barely. |
NKJV | If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. |
PHILIPS | But if his work is burnt down, he loses it all. He personally will be safe, though rather like a man rescued from a fire. |
RWEBSTR | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
GWV | If his work is burned up, he will suffer the loss. However, he will be saved, though it will be like going through a fire. |
NET | If someone’s work is burned up, he will suffer loss.* He himself will be saved, but only as through fire. |
NET | 3:15 If someone’s work is burned up, he will suffer loss.60 tn The translation “[will] be punished” is given here by BDAG 428 s.v. ζημιόω 2. But the next clause says “he will be delivered” and so “suffering loss” is more likely to refer to the destruction of the “work” by fire or the loss of the reward that could have been gained. He himself will be saved, but only as through fire.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tinov <5100> {OF ANYONE} to <3588> {THE} ergon <2041> {WORK} katakahsetai <2618> (5691) {SHALL BE CONSUMED,} zhmiwyhsetai <2210> (5701) {HE SHALL SUFFER LOSS,} autov <846> de <1161> {BUT HIMSELF} swyhsetai <4982> (5701) {SHALL BE SAVED,} outwv <3779> de <1161> {BUT SO} wv <5613> {AS} dia <1223> {THROUGH} purov <4442> {FIRE.} |
WH | ei <1487> {COND} tinov <5100> {X-GSM} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} katakahsetai <2618> (5691) {V-2FPI-3S} zhmiwyhsetai <2210> (5701) {V-FPI-3S} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} outwv <3779> {ADV} de <1161> {CONJ} wv <5613> {ADV} dia <1223> {PREP} purov <4442> {N-GSN} |
TR | ei <1487> {COND} tinov <5100> {X-GSM} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} katakahsetai <2618> (5691) {V-2FPI-3S} zhmiwyhsetai <2210> (5701) {V-FPI-3S} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} outwv <3779> {ADV} de <1161> {CONJ} wv <5613> {ADV} dia <1223> {PREP} purov <4442> {N-GSN} |