TB | Tetapi manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh orang lain. |
BIS | Orang yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tidak seorang pun berhak menilai Dia. |
FAYH | Tetapi orang yang rohani dapat memahami segala sesuatu, dan hal ini merisaukan dan mengherankan orang duniawi yang tidak dapat memahami orang yang rohani itu.
|
DRFT_WBTC | Seorang yang rohani dapat menilai segala hal. Orang lain tidak dapat menilainya. Kitab Suci berkata, |
TL | Tetapi orang yang rohani itu menyelidiki segala perkara, maka ia sendiri tiada diselidik oleh seorang jua pun. |
KSI | Sebaliknya, manusia rohani menilai segala perkara, tetapi ia tidak dinilai oleh seorang pun.
|
DRFT_SB | Tetapi orang yang rohani yang menimbang segala perkara, maka itupun tiada ditimbang oleh seorang jiwa pun. |
BABA | Ttapi orang yang rohani timbangakan sgala perkara, dan dia punya diri sndiri satu orang pun t'ada timbangkan. |
KL1863 | {Ams 28:5} Tetapi orang jang digerakken roh, ija-itoe mengiraken segala perkara, tetapi dia sendiri tiada dikiraken satoe orang. |
KL1870 | Tetapi orang jang rohani itoe menimbang djoega segala perkara, tetapi ija sendiri tidak ditimbang olih sa'orang djoea pon. |
DRFT_LDK | Tetapi manusija rohhanij 'itu songgohpawn menghhukumkan segala sasawatu, hanja 'ija sendirij tijada dehhukumkan 'awleh barang sa`awrang. |
ENDE | Tetapi manusia jang mempunjai Roh mengerti semuanja, sedangkan ia sendiri tidak dapat dimengerti oleh seorangpun. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> manusia rohani <4152> menilai <350> segala sesuatu <3956>, tetapi <1161> ia sendiri <846> tidak <3762> dinilai <350> oleh <5259> orang lain <350>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang yang rohani <4152> itu menyelidiki <350> segala <3956> perkara, maka <1161> ia sendiri tiada <3762> diselidik <350> oleh <5259> seorang jua pun <3762>. |
AV# | But <1161> he that is spiritual <4152> judgeth (5719) <3303> <350> all things <3956>, yet <1161> he himself <846> is judged <350> (5743) of <5259> no man <3762>. {judgeth: or, discerneth} {judged: or, discerned} |
BBE | But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one. |
MESSAGE | Spiritually alive, we have access to everything God's Spirit is doing, and can't be judged by unspiritual critics. |
NKJV | But he who is spiritual judges all things, yet he himself is [rightly] judged by no one. |
PHILIPS | The spiritual man, on the other hand, has an insight into the meaning of everything, though his insight may baffle the man of the world. This is because the former is sharing in God's wisdom, and |
RWEBSTR | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man. |
GWV | Spiritual people evaluate everything but are subject to no one's evaluation. |
NET | The one who is spiritual discerns* all things, yet he himself is understood* by no one. |
NET | 2:15 The one who is spiritual discerns42 tn Or “evaluates.” all things, yet he himself is understood43 tn Or “is evaluated” (i.e., “is subject to evaluation”); Grk “he himself is discerned,” that is, the person without the Spirit does not understand the person with the Spirit, particularly in relation to the life of faith. by no one.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT THE} pneumatikov <4152> {SPIRITUAL} anakrinei <350> (5719) men <3303> {DISCERNS} panta <3956> {ALL THINGS,} autov <846> de <1161> {BUT HE} up <5259> {BY} oudenov <3762> {NO ONE} anakrinetai <350> (5743) {IS DISCERNED.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pneumatikov <4152> {A-NSM} anakrinei <350> (5719) {V-PAI-3S} men <3303> {PRT} panta <3956> {A-APN} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} up <5259> {PREP} oudenov <3762> {A-GSM} anakrinetai <350> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pneumatikov <4152> {A-NSM} anakrinei <350> (5719) {V-PAI-3S} men <3303> {PRT} panta <3956> {A-APN} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} up <5259> {PREP} oudenov <3762> {A-GSM} anakrinetai <350> (5743) {V-PPI-3S} |