GWV | Now, we didn't receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God so that we could know the things which God has freely given us. |
TB | Kita tidak menerima roh dunia, tetapi roh yang berasal dari Allah, supaya kita tahu, apa yang dikaruniakan Allah kepada kita. |
BIS | Dan kita tidak diberi roh dunia ini, melainkan Roh yang dari Allah, supaya kita mengetahui semua yang telah dianugerahkan Allah kepada kita. |
FAYH | Dan Allah benar-benar telah memberikan Roh-Nya (bukan roh dunia ini) kepada kita untuk menerangkan karunia-karunia yang diberikan dengan cuma-cuma berupa rahmat dan berkat yang dilimpahkan Allah kepada kita.
|
DRFT_WBTC | Kita tidak menerima roh dunia, tetapi kita menerima Roh yang dari Allah. Kita menerima Roh itu sehingga kita mengerti yang diberikan Allah kepada kita. |
TL | Tetapi kita ini telah menerima bukannya roh dunia ini, melainkan Roh yang daripada Allah, supaya kita dapat mengetahui barang yang dikaruniakan Allah kepada kita. |
KSI | Ruh yang kita terima bukanlah roh dunia, melainkan Ruh yang datangnya dari Allah, supaya kita mengetahui perkara-perkara yang telah dikaruniakan Allah kepada kita.
|
DRFT_SB | Tetapi bukannya roh dunia yang telah kita terima ini melainkan yang roh yang datang dari pada Allah: supaya kita mengetahui akan perkara-perkara yang dianugerahkan Allah kepada kita. |
BABA | Ttapi kita bukan-nya sudah trima ini dunia punya roh, ttapi Roh yang deri-pada Allah; spaya kita boleh tahu perkara-perkara yang Allah sudah kurniakan k-pada kita. |
KL1863 | {Rom 8:15} Maka kita-orang tiada dapet rohnja ini doenia, melainken Roh jang dari Allah, sopaja kita bolih taoe sama segala perkara jang soedah dikasih Allah sama kita. |
KL1870 | Maka boekan kita berolih roh doenia ini, melainkan Roh jang daripada Allah, soepaja bolih kita mengetahoei segala perkara, jang dikaroeniakan Allah kapada kita. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij 'ini sudah tijada menjambot rohh dunja, hanja rohh jang mulanja deri pada 'Allah: sopaja kamij meng`atahuwij segala sasawatu, jang telah dekarunjakan 'awleh 'Allah pada kamij. |
ENDE | Tetapi roh jang kita terima bukannja roh dunia, melainkan Roh jang datang dari Allah, agar kita mengetahui segala jang dianugerahkan Allah kepada kita. |
TB_ITL_DRF | Kita <2249> tidak <3756> menerima <2983> roh <4151> dunia <2889>, tetapi <235> roh <4151> yang berasal dari <1537> Allah <2316>, supaya <2443> kita tahu <1492>, apa yang dikaruniakan <5483> Allah <2316> kepada kita <2254>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kita <2249> ini telah menerima <2983> bukannya <3756> roh <4151> dunia <2889> ini, melainkan <235> Roh <4151> yang daripada <1537> Allah <2316>, supaya <2443> kita dapat mengetahui <1492> barang <5483> yang dikaruniakan <5483> dikaruniakan <5259> Allah <2316> kepada <5483> kita <2254>. |
AV# | Now <1161> we <2249> have received <2983> (5627), not <3756> the spirit <4151> of the world <2889>, but <235> the spirit <4151> which <3588> is of <1537> God <2316>; that <2443> we might know <1492> (5762) the things that are freely given <5483> (5685) to us <2254> of <5259> God <2316>. |
BBE | But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God. |
MESSAGE | but he lets us in on it. God offers a full report on the gifts of life and salvation that he is giving us. |
NKJV | Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God. |
PHILIPS | We have now received not the spirit of the world but the Spirit of God himself, so that we can understand something of God's generosity towards us. |
RWEBSTR | Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God; that we may know the things that are freely given to us by God. |
NET | Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God. |
NET | 2:12 Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> de <1161> {BUT WE} ou <3756> {NOT} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} tou <3588> {OF THE} kosmou <2889> {WORLD} elabomen <2983> (5627) {RECEIVED,} alla <235> {BUT} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {WHICH [IS]} ek <1537> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} eidwmen <1492> (5762) {WE MIGHT KNOW} ta <3588> {THE THINGS} upo <5259> tou <3588> {BY} yeou <2316> {GOD} carisyenta <5483> (5685) {GRANTED} hmin <2254> {TO US:} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} alla <235> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} eidwmen <1492> (5762) {V-RAS-1P} ta <3588> {T-APN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} carisyenta <5483> (5685) {V-APP-APN} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} alla <235> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} eidwmen <1492> (5762) {V-RAS-1P} ta <3588> {T-APN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} carisyenta <5483> (5685) {V-APP-APN} hmin <2254> {P-1DP} |