AV# | If any man <1536> love <5368> (5719) not <3756> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, let him be <2277> (5749) Anathema <331> Maranatha <3134>. |
TB | Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! |
BIS | Orang yang tidak mengasihi Tuhan, biarlah ia terkutuk! Maranatha--Tuhan kami, datanglah! |
FAYH | Kalau seseorang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Tuhan Yesus, datanglah!
|
DRFT_WBTC | Terkutuklah orang yang tidak mengasihi Tuhan. Datanglah, ya Tuhan. |
TL | Jikalau barang seorang tiada mengasihi Tuhan itu, biarlah ia terlaknat. Maranata! (artinya Tuhan kami, datanglah!) |
KSI | Jika ada orang yang tidak mengasihi Junjungan kita Yang Ilahi, terkutuklah ia! Tuhan akan datang segera.
|
DRFT_SB | Jikalau barang seorang tiada mengasihi akan Tuhan kita, hendaklah ia terla'nat. Maka Tuhan akan datang kelak. |
BABA | Jikalau satu orang t'ada kaseh sama Tuhan kita, biar dia kna la'anat. Tuhan ada datang. |
KL1863 | Maka kaloe barang sa-orang tiada tjinta sama Toehan Jesoes Kristoes, biar laknat atasnja kapan kadatengan Toehan! |
KL1870 | Kalau barang sa'orang tidak kasih akan Toehan Isa Almasih, biarlah lanat atasnja. Maranata! |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sa`awrang tijada meng`asehij maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, djadilah 'ija sawatu kakaraman, Maran`ata. |
ENDE | Siapa sadja jang tidak mentjintai Tuhan, terkutuklah dia, Maranatha. |
TB_ITL_DRF | Siapa <1487> yang <5100> tidak <3756> mengasihi <5368> Tuhan <2962>, terkutuklah <331> ia <1510>. Maranata <3134> <3134>! |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> barang <5100> seorang tiada <3756> mengasihi <5368> Tuhan <2962> itu, biarlah <331> ia terlaknat <331>. Maranata <3134>! (artinya Tuhan kami, datanglah!) |
BBE | If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes). |
MESSAGE | If anyone won't love the Master, throw him out. Make room for the Master! |
NKJV | If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come! |
PHILIPS | "If any man does not love the Lord, a curse be on him; may the Lord soon come!" |
RWEBSTR | If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
GWV | If anyone doesn't love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come! |
NET | Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!* |
NET | 16:22 Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!269 tn The Greek text has μαράνα θά (marana qa). These Aramaic words can also be read as maran aqa, translated “Our Lord has come!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ou <3756> filei <5368> (5719) {LOVE NOT} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST,} htw <2277> (5749) {LET HIM BE} anayema <331> {ACCURSED:} maran <3134> aya <3134> {MARANATHA.} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} filei <5368> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} htw <1510> (5749) {V-PXM-3S} anayema <331> {N-NSN} marana <3134> {ARAM} ya <3134> {ARAM} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} filei <5368> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} htw <1510> (5749) {V-PXM-3S} anayema <331> {N-NSN} maran <3134> {ARAM} aya <3134> {ARAM} |