NKJV | The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. |
TB | Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat di Asia Kecil. Akwila, Priskila dan Jemaat di rumah mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu. |
BIS | Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam mereka kepada kalian. Akwila dan Priskila serta jemaat yang berkumpul di rumah mereka pun mengirim salam Kristen yang hangat. |
FAYH | Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam kasih mereka. Akwila dan Priskila serta semua orang yang mengadakan kebaktian di rumah mereka juga menyampaikan salam mereka.
|
DRFT_WBTC | Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam kepada kamu. Akwila dan Priskila menyampaikan salam kepadamu dalam Tuhan. Juga jemaat yang berkumpul di rumah mereka menyampaikan salam kepadamu. |
TL | Segala sidang jemaat yang di Asia berkirim salam kepadamu. Maka Akila dan Periskila pun berkirim salam banyak-banyak kepadamu di dalam Tuhan beserta dengan segala sidang jemaat yang di dalam rumahnya itu. |
KSI | Jemaah-jemaah di Asia mengirimkan salam kepadamu. Akila dan Priskila, demikian pula jemaah yang ada di rumah mereka, mengirimkan salam hangat kepadamu di dalam Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka segala sidang yang di-Asia mengirim salam kepadamu. Maka Akila dan Priskila dengan sidang yang dirumahnya itu pun mengirim salam banyak-banyak kepadamu dam Tuhan. |
BABA | Sgala eklisia di Asiah kirim tabek k-pada kamu. Akula sama Priska, dngan eklisia yang di dalam rumah-nya, kirim banyak-banyak tabek k-pada kamu dalam Tuhan. |
KL1863 | Maka segala pakoempoelan jang di Asia ampoenja salam sama kamoe. Maka Akila dan Priskilla serta dengan pakoempoelan dalem roemahnja itoe ampoenja salam sama kamoe dengan berkat Toehan. |
KL1870 | Arakian, maka segala sidang jang diAsia memberi salam kapada kamoe; maka Akila dan Periskila serta dengan sidang jang dalam roemahnja pon memberi salam kapada kamoe dengan berkat Toehan. |
DRFT_LDK | Segala djamaxat di-`Asija 'itu memberij salam pada kamu. 'Akhula dan Periskila, serta dengan djamaxat jang didalam rumahnja, 'itu memberij salam banjakh 2 pada kamu dengan berkat maha Tuhan. |
ENDE | Umat-umat di Asia memberi salam. Salam dalam Tuhan chusus dari Akuila dan Priskila, bersama umat jang berkumpul didalam rumah mereka. |
TB_ITL_DRF | Salam <782> kepadamu <5209> dari Jemaat-jemaat <1577> di Asia Kecil <773>. Akwila <207>, Priskila <4251> dan <2532> Jemaat <1577> di rumah <3624> mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam <782> kepadamu <5209>. |
TL_ITL_DRF | Segala sidang jemaat <1577> yang di Asia <773> berkirim <782> salam <782> kepadamu <5209>. Maka Akila <207> dan <2532> Periskila <4251> pun berkirim salam banyak-banyak <4183> kepadamu <5209> di <1722> dalam Tuhan <2962> beserta <4862> dengan segala sidang <2596> jemaat <1577> yang di dalam rumahnya <3624> itu. |
AV# | The churches <1577> of Asia <773> salute <782> (5736) you <5209>. Aquila <207> and <2532> Priscilla <4252> salute <782> (5736) you <5209> much <4183> in <1722> the Lord <2962>, with <4862> the church <1577> that is in <2596> their <846> house <3624>. |
BBE | The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house. |
MESSAGE | The churches here in western Asia send greetings. Aquila, Priscilla, and the church that meets in their house say hello. |
PHILIPS | Greetings from the churches of Asia. Aquila and Prisca send you their warmest Christian greetings and so does the church that meets in their house. |
RWEBSTR | The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house. |
GWV | The churches in the province of Asia greet you. Aquila and Prisca and the church that meets in their house send their warmest Christian greetings. |
NET | The churches in the province of Asia* send greetings to you. Aquila and Prisca* greet* you warmly in the Lord, with the church that meets in their house. |
NET | 16:19 The churches in the province of Asia265 tn Grk “the churches of Asia”; in the NT “Asia” always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia. send greetings to you. Aquila and Prisca266 sn On Aquila and Prisca see also Acts 18:2, 18, 26; Rom 16:3-4; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. The author of Acts uses the full name Priscilla, while Paul uses the diminutive form Prisca. greet267 tc The plural form of this verb, ἀσπάζονται (aspazontai, “[they] greet”), is found in several good mss> (B F G 075 0121 0243 33 1739 1881) as well as the Byzantine cursives. But the singular is read by an equally impressive group (א C D K P Ψ 104 2464 pc). This part of the verse is lacking in codex A. Deciding on the basis of external evidence is quite difficult. Internally, however, the singular appears to have given rise to the plural: (1) The rest of the greetings in this verse are in the plural; this one was probably made plural by some scribes for purposes of assimilation; and, more significantly, (2) since both Aquila and Prisca are mentioned as the ones who send the greeting, the plural is more natural. The singular is, of course, not impossible Greek; indeed, a singular verb with a compound subject is used with some frequency in the NT (cf. Matt 13:55; Mark 8:27; 14:1; John 2:2; 3:22; 4:36, 53; Acts 5:29; 16:31; 1 Tim 6:4). This is especially common when “Jesus and his disciples” is the subject. What is significant is that when such a construction is found the emphasis is placed on the first-named person (in this case, Aquila). Normally when these two are mentioned in the NT, Priscilla is mentioned first (Acts 18:18, 26; Rom 16:3; 2 Tim 4:19). Only here and in Acts 18:2 (the first mention of them) is Aquila mentioned before Priscilla. Many suggest that Priscilla is listed first due to prominence. Though that is possible, both the mention of Aquila first here and the singular verb give him special prominence (cf. ExSyn 401-2). What such prominence means in each instance is difficult to assess. Nevertheless, here is a Pauline instance in which Aquila is given prominence. Too much can be made of the word order argument in either direction. you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aspazontai <782> (5736) {SALUTE} umav <5209> {YOU} ai <3588> {THE} ekklhsiai <1577> thv <3588> {ASSEMBLIES} asiav <773> {OF ASIA.} aspazontai <782> (5736) {SALUTE} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} polla <4183> {MUCH} akulav <207> {AQUILA} kai <2532> {AND} priskilla <4252> {PRISCILLA,} sun <4862> {WITH} th <3588> {THE} kat <2596> {IN} oikon <3624> autwn <846> {THEIR HOUSE} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY.} |
WH | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} ai <3588> {T-NPF} ekklhsiai <1577> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} asiav <773> {N-GSF} aspazetai <782> (5736) {V-PNI-3S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} polla <4183> {A-APN} akulav <207> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} priska <4251> {N-NSF} sun <4862> {PREP} th <3588> {T-DSF} kat <2596> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} ekklhsia <1577> {N-DSF} |
TR | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} ai <3588> {T-NPF} ekklhsiai <1577> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} asiav <773> {N-GSF} aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} polla <4183> {A-APN} akulav <207> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} priskilla <4252> {N-NSF} sun <4862> {PREP} th <3588> {T-DSF} kat <2596> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} ekklhsia <1577> {N-DSF} |