KSI | Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang telah kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya.
|
TB | Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil yang aku beritakan kepadamu dan yang kamu terima, dan yang di dalamnya kamu teguh berdiri. |
BIS | Dan sekarang, Saudara-saudara, saya mau kalian mengingat kembali akan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan dahulu kepadamu. Kalian menerimanya, dan percaya kepada Kristus karena Kabar Baik itu. |
FAYH | SEKARANG saya ingin mengingatkan Saudara sekalian kepada hakekat Injil, yaitu Berita Kesukaan yang sama dengan yang dahulu saya beritakan kepada Saudara, sebab Injil tidak berubah. Dahulu Saudara menyambut Injil dan sekarang pun demikian juga, sebab iman Saudara dengan teguh didasarkan atas berita yang menakjubkan itu.
|
DRFT_WBTC | Sekarang Saudara-saudara, aku ingin mengingatkan kamu tentang Kabar Baik yang sudah kuberitakan. Kamu sudah menerima berita itu dan tetap kuat di dalamnya. |
TL | Maka aku menyatakan kepada kamu, hai saudara-saudaraku, akan Injil yang aku beritakan kepada kamu, dan yang telah kamu terima itu, dan yang di dalamnya juga kamu berdiri tetap, |
DRFT_SB | Maka aku memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku akan injil yang telah kukabarkan kepada kamu, dan yang telah kamu terima pula, maka dalamnya itu kamu sudah tetap, |
BABA | Dan sahya kasi tahu k-pada kamu, hei sudara-sudara, itu injil yang sahya sudah khabarkan k-pada kamu, dan yang kamu sudah trima, dan yang dalam-nya kamu berdiri ttap, |
KL1863 | Tambahan lagi, hei soedara-soedara! akoe menjataken sama kamoe dari perkara indjil, {Gal 1:11} jang soedah akoe kabarken sama kamoe, ija-itoe jang soedah kamoe trima, dan dalem itoe djoega kamoe ada berdiri. |
KL1870 | ARAKIAN, maka hai saoedara-saoedarakoe, bahwa akoe menjatakan kapadamoe hal indjil, jang koechabarkan kapadamoe, ija-itoe jang kamoe terima dan dalamnja pon kamoe ada berdiri, |
DRFT_LDK | Sabermula maka, hej sudara 2 laki 2, 'aku memaxlumkan pada kamu 'Indjil 'itu, jang 'aku sudah memberita pada kamu, jang kamu lagi sudah menjambot, jang dalamnja kamu lagi berdirij tatap: |
ENDE | Saudara-saudara, aku mengingatkan kamu akan Indjil, jang telah kumaklumkan kepadamu, jang sudah kamu sambut djuga, didalamnja kamu berdiri tegak, |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> sekarang, saudara-saudara <80>, aku mau mengingatkan <1107> kamu <5213> kepada Injil <2098> yang <3739> aku beritakan <2097> kepadamu <5213> dan <2532> yang <3739> kamu terima <3880>, dan <2532> yang <3739> di dalamnya <1722> kamu teguh berdiri <2476>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> aku menyatakan <1107> kepada kamu <5213>, hai saudara-saudaraku <80>, akan Injil <2098> yang <3739> aku beritakan <2097> kepada kamu <5213>, dan <2532> yang telah <3739> <3739> kamu terima <3880> itu, dan <2532> yang di <1722> dalamnya <3739> juga <2532> kamu berdiri <2476> tetap, |
AV# | Moreover <1161>, brethren <80>, I declare <1107> (5719) unto you <5213> the gospel <2098> which <3739> I preached <2097> (5668) unto you <5213>, which <3739> also <2532> ye have received <3880> (5627), and <2532> wherein <1722> <3739> ye stand <2476> (5758); |
BBE | Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based, |
MESSAGE | Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand |
NKJV | Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand, |
PHILIPS | NOW, my brothers, I want to remind you of the gospel which I have previously preached to you, which you accepted, on which you have taken your stand |
RWEBSTR | Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand; |
GWV | Brothers and sisters, I'm making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based. |
NET | Now I want to make clear for you,* brothers and sisters,* the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, |
NET | 15:1 Now I want to make clear for you,217 tn Grk “Now I make known to you.” brothers and sisters,218 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwrizw <1107> (5719) de <1161> {BUT I MAKE KNOWN} umin <5213> {TO YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} o <3739> {WHICH} euhggelisamhn <2097> (5668) {I ANNOUNCED} umin <5213> {TO YOU,} o <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO,} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED,} en <1722> {IN} w <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} esthkate <2476> (5758) {YE STAND,} |
WH | gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} kai <2532> {CONJ} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} |
TR | gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} kai <2532> {CONJ} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} |