DRFT_LDK | Manusija jang pertama 'itu katanahan deri pada bumi: manusija jang kaduwa 'itu maha Tuhan deri pada sawrga. |
TB | Manusia pertama berasal dari debu tanah dan bersifat jasmani, manusia kedua berasal dari sorga. |
BIS | Adam yang pertama dijadikan dari tanah, tetapi Adam yang kedua berasal dari surga. |
FAYH | Adam diciptakan dari debu tanah, tetapi Kristus datang dari surga.
|
DRFT_WBTC | Manusia pertama diciptakan dari debu tanah. Manusia kedua datang dari surga. |
TL | Maka manusia yang pertama itu berasal daripada bumi, yaitu tanah, manusia yang kedua itu berasal dari surga. |
KSI | Karena manusia yang pertama berasal dari debu tanah bumi, tetapi manusia yang kedua berasal dari surga.
|
DRFT_SB | Adapun manusia yang pertama itu dari bumi, yaitu tanah adanya: maka manusia yang kedua itu surga: |
BABA | Manusia yang pertama itu deri bumi, tanah punya: manusia yang nombor dua pula deri shorga. |
KL1863 | Maka manoesia jang pertama itoe dari tanah, ija-itoe tanah adanja; tetapi manoesia jang kadoewa, ija-itoe Toehan dari sorga. |
KL1870 | Adapon manoesia jang pertama itoe daripada boemi, ija-itoe leboe adanja, tetapi manoesia jang kadoewa itoe Toehan dari sorga. |
ENDE | Manusia pertama dibuat dari tanah, maka bersifat djasmani, jang kedua datang dari surga. |
TB_ITL_DRF | Manusia <444> pertama <4413> berasal dari <1537> debu <5517> tanah <1093> dan bersifat jasmani, manusia <444> kedua <1208> berasal dari <1537> sorga <3772>. |
TL_ITL_DRF | Maka manusia <444> yang pertama <4413> itu berasal <1537> daripada bumi <1093>, yaitu tanah <1093>, manusia <444> yang kedua <1208> itu berasal <5517> dari <1537> surga <3772>. |
AV# | The first <4413> man <444> [is] of <1537> the earth <1093>, earthy <5517>: the second <1208> man <444> [is] the Lord <2962> from <1537> heaven <3772>. |
BBE | The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven. |
MESSAGE | a firm base shaped from the earth, a final completion coming out of heaven. |
NKJV | The first man [was] of the earth, [made] of dust; the second Man [is] the Lord from heaven. |
PHILIPS | The first man came out of the earth, a material creature; the second man came from heaven. |
RWEBSTR | The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven. |
GWV | The first man was made from the dust of the earth. He came from the earth. The second man came from heaven. |
NET | The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven. |
NET | 15:47 The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} anyrwpov <444> {MAN} ek <1537> {OUT OF} ghv <1093> {EARTH,} coikov <5517> {MADE OF DUST;} o <3588> {THE} deuterov <1208> {SECOND} anyrwpov <444> {MAN,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} ex <1537> {OUT OF} ouranou <3772> {HEAVEN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} coikov <5517> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} deuterov <1208> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} coikov <5517> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} deuterov <1208> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} |