copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 15:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSadarlah kembali <1594> sebaik-baiknya <1346> dan <2532> jangan <3361> berbuat dosa <264> lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal <56> Allah <2316>. Hal ini kukatakan <2980>, supaya kamu <5213> merasa malu <1791>.
TBSadarlah kembali sebaik-baiknya dan jangan berbuat dosa lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal Allah. Hal ini kukatakan, supaya kamu merasa malu.
BISSadarlah sekarang, dan jangan lagi berbuat dosa. Sepantasnya kalian harus malu, bahwa di antaramu ada yang belum mengenal Allah.
FAYHSadarlah dan jangan terus berbuat dosa. Saudara sepatutnya merasa malu, karena beberapa orang di antara Saudara sama sekali bukan orang Kristen dan belum pernah benar-benar mengenal Allah.
DRFT_WBTCKembalilah kepada jalan pikiranmu yang benar dan berhentilah berbuat dosa. Beberapa orang di antara kamu tidak mengenal Allah. Aku mengatakan hal itu untuk mempermalukan kamu.
TLHendaklah kamu sadar dengan sepatutnya dan jangan berbuat dosa; karena ada beberapa orang yang tiada mengenal Allah. Aku mengatakan ini, supaya kamu berasa malu.
KSIHendaklah kamu sadar sepenuhnya dan jangan berbuat dosa lagi, karena di antara kamu ada beberapa orang yang tidak mengenal Allah. Aku berkata demikian supaya timbul rasa malu dalam dirimu.
DRFT_SBMaka hendaklah kamu sadar dengan sepatutnya, dan jangan berbuat dosa; karena tiada orang yang tiada mengetahui akan Allah: kataku demikian supaya membangkitkan mau dalam hatimu.
BABABaik-lah kamu sdar sperti patut, dan jangan buat dosa: kerna ada orang yang t'ada tahu sama Allah: sahya bilang bgini spaya kasi kamu rasa malu.
KL1863Maka biar kamoe inget kembali saperti patoet, dan djangan kamoe berdosa; karna bebrapa orang tiada berpengataoewan dari Allah; akoe kataken ini akan kasih maloe sama kamoe.
KL1870Hendaklah kamoe sioeman dengan sabenarnja dan djangan kamoe berdosa, karena satengah kamoe tidak berpengetahoean Allah; maka ini koekatakan hendak memberi maloe kapada kamoe.
DRFT_LDKHendakhlah kamu sadar dengan sabenarnja, dan djanganlah kamu berdawsa: karana bagi satengah 'awrang 'ada kurang peng`enalan 'Allah. 'Aku katakan 'itu 'akan permalukan kamu.
ENDEMaka hendaklah kamu siuman kembali seperti patut dan djangan berbuat dosa lagi. Ada diantara kamu jang tidak berpengertian akan Allah. Itu kukatakan supaja kamu merasa malu.
TL_ITL_DRFHendaklah kamu sadar <1594> dengan sepatutnya <1346> dan <2532> jangan <3361> berbuat <264> dosa <56>; karena <1063> ada beberapa <5100> orang yang tiada mengenal <56> Allah <2316>. Aku mengatakan <2980> ini, supaya kamu <5213> berasa <1791> malu.
AV#Awake <1594> (5657) to righteousness <1346>, and <2532> sin <264> (5719) (5720) not <3361>; for <1063> some <5100> have <2192> (5719) not the knowledge <56> of God <2316>: I speak <3004> (5719) [this] to <4314> your <5213> shame <1791>.
BBEBe awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
MESSAGEThink straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can't afford in times like these. Aren't you embarrassed that you've let this kind of thing go on as long as you have?
NKJVAwake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
PHILIPSCome back to your right senses, and stop sinning like this! Remember that there are men who have no knowledge of God. You should be ashamed that I have to write like this!
RWEBSTRAwake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
GWVCome back to the right point of view, and stop sinning. Some people don't know anything about God. You should be ashamed of yourselves.
NETSober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
NET15:34 Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!

The Resurrection Body

BHSSTR
LXXM
IGNTeknhqate <1594> (5657) {AWAKE UP} dikaiwv <1346> {RIGHTEOUSLY,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} amartanete <264> (5720) {SIN;} agnwsian <56> gar <1063> {FOR IGNORANCE} yeou <2316> {OF GOD} tinev <5100> {SOME} ecousin <2192> (5719) {HAVE:} prov <4314> {TO} entrophn <1791> {SHAME} umin <5213> {YOUR} legw <3004> (5719) {I SPEAK.}
WHeknhqate <1594> (5657) {V-AAM-2P} dikaiwv <1346> {ADV} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amartanete <264> (5720) {V-PAM-2P} agnwsian <56> {N-ASF} gar <1063> {CONJ} yeou <2316> {N-GSM} tinev <5100> {X-NPM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} entrophn <1791> {N-ASF} umin <5213> {P-2DP} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S}
TReknhqate <1594> (5657) {V-AAM-2P} dikaiwv <1346> {ADV} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amartanete <264> (5720) {V-PAM-2P} agnwsian <56> {N-ASF} gar <1063> {CONJ} yeou <2316> {N-GSM} tinev <5100> {X-NPM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} entrophn <1791> {N-ASF} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran